江湖用英语怎么说?
《江湖》英文怎么翻译?近日,北京大学、清华大学、复旦大学、中山大学四所名校对香港入围考生进行面试。北大教授给考生出了一道难题:把《江湖》翻译成英文。考生回答“兄弟情”,被考官拒绝,而考官建议的翻译方法是“黑社会”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”。区别也就差不多了,但是很难传播中国的“江湖”神。中国人所说的“江湖”,原本指的是江湖。如果考生这样回答,不会错,但不全面。“江湖”之水源远流长,风波不断。引申的意思是指坎坷的旅途和人生。《庄子》中“江湖不如相忘”,以鱼为喻,道出了患难与共,生死与共的痛苦。这里的“江湖”有脱困、分道扬镳之意。鱼在江湖是自由的,而人在经常发生风波的江湖,有点难以形容。中国人现在经常说“江湖”,用不同的动词,我们可以看出它的意思。其中一个常用的动词是“穿越江湖”,与“穿越东方”不同,有明确的地理方向,但指的是对其规则不熟悉的社会。“冲”字体现了题主的勇气和魄力。另一方面,“河游”就不一样了。说某人“在江湖上游荡”,指的是他在没有规则、没有亲情、没有法律保护的情况下的生活方式。以前的表演、评书、拳击、杂技等专业,都可以说是“江湖游侠”。近十年来,上海下层社会流行一句话叫“混子”,意思是不守规矩的“混子”。这个流行语其实来源于古语“道江湖”。其实“践踏江湖”就是打破规则。在政府机关、工厂、商店等地方,可以“行走江湖”,混日子。综上所述,“江湖”其实指的是一种缺乏社会规则和法律规范的社会状态或者是这种状态下的社会。妓院、帮派等组织虽然有自己的规则,但对于大社会来说通常是“无法无天”的,所以被认为是典型的“江湖”。从这个角度来说,《兄弟情》讲的是一个典型的故事,但是很难涵盖。黑社会指的是“黑社会”,排除了那些正常社会中可以“闯荡江湖”的正常社会。我想,如果翻译成无法无天的世界,在中文里可能有“江湖”的意思。但英语世界很难接受,因为无法无天的世界在英语中有着不如法律的社会的含义,但它强调的是一种无法无天的状态,而汉语中的“江湖”一词可能没有这么严重的含义。每种语言都有自己的词汇弱点。许多外来词被引入现代汉语,一些汉语词也被引入英语世界,如功夫、斗夫、太空等。也许江湖也是一个需要引入英文的中文词。无论如何,这位来自北大的教授给出了一个非常好的题目。如果不强迫考生达到标准答案,充分调动他们的临场延伸能力就更好了。