红茶的英文名为什么叫black tea而不是red tea?

即使很多英文翻译的不错,这款红茶的翻译也可能会有错误。不止一次听到有人给外国人翻译,介绍红茶的时候会翻译成红茶。是的,红色就是红色。红茶是红茶吗?怎么了?

是的,确实很混乱,但是红茶的英文名是black tea。因为这和历史有关,我们现代人看到的,很可能和以前或者古代的人看到的完全不一样。所以中国文化的伟大就在于我们有很多书,有很多文献,有当时的各种东西。通过文献记载很容易知道,我们说的可能和古人说的不一样。

就红茶而言,我们现在看到的很多红茶都是嫩芽做的,芽头上覆盖着毛茸茸的小金,占了很大比例。整个茶叶看起来是金黄色的,所以现在很多好的红茶名字都带着“金”字,比如:金骏眉、金芽滇红、金螺滇红、金顾雍舒等等。金黄色反映了这种茶叶原料在外观上的优良性。

历史上,红茶是专门为外贸而出现的一种茶叶。因为外贸而被发现和创造,也因为外贸而普及。外贸很少用芽,以叶为主。发酵后,茶叶会呈现出乌黑发亮的感觉。所以外国人直观地看到中国进口的茶叶,就称之为“红茶”。所以从外到内,红茶的英文自古以来就是固定的。形成了一个固定的词。

最后顺便问一下,红茶鼻祖(最早出口的红茶)的英文名“lapsang souchong”和正山人种的中文名是否完全不同?但是这些英文名很多都是欧美经典中记载的。所以在欧美混的人都有自己的英文名。下次记得,红茶英文叫“black tea”。