这些中国人是怎么进入英语的?

中国和西方世界的交流可以追溯到汉唐时期。丝绸之路的开通让西方世界知道了“茶”和“丝绸”。后来外国传教士来华传教,美国的“淘金热”吸引了大量中国人来淘金,中西文化交流更加频繁。中国人很自然地将一些英语单词应用到他们的生活中,形成了许多外来词,如可乐、咖啡、沙发等等。与此同时,一些中文词汇也慢慢传到了美国——比如功夫、塔奇、豆腐。

总之,中国人在世界上的存在感更强了,外国人也越来越了解中国人了。和外国人聊天时,听他们蹦出一两句不地道的中文,立马能让你捧腹大笑。但随着时间的推移,这些“不地道的中国人”已经逐渐融入美国社会,成为英语的一部分。今天分类总结一下有哪些牛逼的中文成功混进了美国字典!

我喜欢中国菜,但不会说两句粤语。

作为一名美食家,丛聪知道阅读菜单的重要性。美国的吃货也很懂这个道理,所以学了不少粤语。

毫不奇怪,这是因为最早定居美国的人大多是广东人,他们也在美国各地建立了最早的唐人街。中餐有多好吃不言而喻,但是外国人怎么可能点自己想吃的呢?当然是先学会菜名怎么说!唐人街中餐馆的很多菜单都是用粤语音译的,比如:

点心,一种小吃

——宫保鸡丁——宫保鸡丁

——炒面——炒面

叉烧肉

大白菜

云吞-云吞

杂碎,杂碎

饿着肚子写......

于是,为了吃到好吃的零食,歪果甚至学会了粤语。......

这些中国老外居然逐字翻译?

好久不见是上海的洋泾浜语,是“好久不见”的直译;另外,“不能做”的白话也被老美们大致翻译成了“不可以做”。现在这两句话在美国被广泛使用,在国际聊天页面中也经常被提及。

再说了,丢脸?羞耻和纸老虎?纸老虎是中文的直译,早在19世纪就被英语接受。现在经常看到的洗脑洗脑,也是当年朝鲜战争时对中国文字的直译!还有一种神奇的直译叫磕头,英文意思是“胆小”。然而,许多人不知道的是,它实际上是从中文单词“磕头”翻译过来的...

你能创造自己的意义吗?厉害了我的外国同学!

不仅可以直译,歪歪扭扭的坚果有时还会给一些中国词语“因地制宜”添加新的含义。这一类最有代表性的词就是“上海”。你以为是指我们大上海?不不不,上海现在实际上是英语中的一个动词。起初,对?上海?某人其实就是强迫某人加入剧组或者骗局的意思,和中文里的“卖小猪”意思一样。现在上海在英语中的主要意思已经演变成了“绑架”或者“愚弄”。我记得我第一次听到有人用这个词。丛聪作为一个中国人,不得不舔着自己的脸问别人“中国字”是什么意思,场面有多尴尬。可以说他很尴尬。......

除了上海,我们的另一个港口城市南京也受到了歪果仁的青睐。英文的南京叫南京,因为更早的南京以出口纺织品为主,外国人把中国的棉纺织命名为南开?(听起来像南京)

然而,故事还没有结束。因为我们当时出口的棉织品原色是棕黄色,很有特色,所以西方动物学家命名了一系列任何东西都不能碰的东西。像夜鹭一样,南开?晚上?苍鹭,还有一种红隼?红隼.真不知道南京的同学看到一群南京人在天上飞会是什么感觉。...

事实上,在全球化的影响下,不仅是语言本身,还有许多中国文化被输出。越来越多的歪坚果开始学习中文,对中国产生了兴趣,想更多地了解中国。中国和西方之间的交流越来越普遍,产生了许多有趣的文化碰撞和融合。但无论怎么碰撞,学习外语在目前来看仍然是一个漫长而痛苦的过程。所以在万能翻译机发明之前,让我们继续在外语学习的道路上尽情欢乐吧~