有哪些中国名著被国外大学翻译过来教过?
三个王国
英译本作者:罗慕路斯,美国汉学家
评罗慕路斯翻译的《三国演义》英译本。作者指出,该译本具有以下优点:根据语境,生动地翻译词汇,翻译个性,再现形象,注重风格,显示风格,具有一些独特的特点。这是最好的英文翻译。
=================================
[文学作品]西游记
西游记
翻译作者:(英)詹纳,W.J.F)
一.英文翻译
李提摩太翻译的《西游记》最早的英译本名为《圣僧通天记》。这本书的内在标题是《中国寓言的伟大史诗》。这个译本是根据《邱长春西游记》这本书翻译的。前七章为全译本,第八至一百章为选译。这本书1913由上海基督教文学学会出版(363页),还有一个1940版。
海伦·M·海斯翻译的《西游记》英译本题为《天路历程:西游记》。本书为百选译本,由伦敦约翰·J·默里出版社和纽约E·P·达顿出版社出版,1930(第105页),收录于《东方知识》系列。
亚瑟·威利把猴子翻译成《西游记》的英文版,由纽约艾伦和昂温出版公司出版,1942,纽约约翰戴公司再版,1943 (306页)。这是根据上海亚东图书馆1927排版选译的。选译内容为原书第一至十五、十八至十九、二十二、三十七至三十九、四十四至四十九、九十八至一百、* * *三十章。书前面是胡适考证《西游记》的文章翻译。李玮的翻译能够传达原文的风格,这在西方是公认的高水平,所以这个译本被印了很多次。在这个译本的序言中,译者说:“《西游记》是一部长篇神话小说。我选的译文大大缩减了篇幅,省略了许多原文中插入的诗歌,翻译起来非常困难。书中的主角‘猴子’无与伦比。这是荒谬与美丽的结合。被猴子打乱的天宫世界,其实反映的是封建官僚对人间的统治。这是中国公认的观点。”
李玮还有一本儿童读物的英译本,名为《猴子的冒险》,由纽约约翰·戴公司于1944年出版(143页)。这本书由库尔特·威斯插图。
《西游记》的英译本,由陈志成和陈克里斯蒂娜、陈柏拉图合译,书名为《魔猴》,1944年分别由纽约惠特尔西书屋出版社和麦卡洛-希尔出版社出版(50页),并附有插图。
北京外文出版社于1958年翻译出版了《西游记》英译本选辑,书名为《火焰山》。
Ceorge Theiner根据《西游记》捷克文选翻译的英文版名为《美猴王》,1964在伦敦出版。
俞国藩翻译的英文全译本《西游记》共分四卷。第一卷由芝加哥大学出版社于1977在芝加哥和伦敦同时出版,现已全部出版。第一卷包含译者的序言、注释和中英文专有名词对照表。在这个译本的序言中,俞国藩教授对《西游记》的英、法、俄三个版本进行了评论,特别称赞了李玮的翻译,称赞了李玮的才华和成就,但也对李玮未能翻译完《西游记》的全部内容表示遗憾。安东尼·c·余(Anthony c. yu)认为《西游记》是中国传统小说的代表作之一,其中包含着对儒释道的严肃讽喻。忠实地翻译所有的原文是一项非常艰巨的任务。因此,他在译本的序言中补充道:“我很幸运,自从我来到芝加哥,我就能够向内森·斯科特和许多同事请教。如果没有老师、同事和芝加哥大学的帮助,或者我缺乏勇气,是不可能完成如此重大的翻译任务的。”俞国藩先生的《西游记》英译本得到了东西方学术界的高度评价和肯定。例如,在伦敦出版的《东方与非洲研究所杂志》曾刊登过波拉德的评论,在美国安娜堡出版的《亚洲研究杂志》曾刊登过王靖宇的评论。
《美猴王历险记》,W.J.F .詹纳译,北京外文出版社1977出版,单卷,李士奇插图。这是根据电影漫画《大闹天宫》的剧本改编的。詹纳还翻译了人民文学出版社新编版的《西游记》全文,外文出版社出版,1980。
二、法语翻译
苏里埃·德·莫兰翻译的《西游记》法文版,题为《猴子和猪;《鬼鬼历险记》百选译本,由A la Sirene出版社出版,1924 (151页),插图由安德烈·王尔德提供。
路易·阿文诺尔的《西游记》法文译本,1957,巴黎泰尔出版社出版。这是史银本根据上海文成书店1909选译的。这本书分为两册。第一册封面印有孙悟空彩色图像,内容为原书第一至五十三章;第二册封面印着彩色的唐僧画像,内容是原书的54到100倍。书中的宗教专名、地名、人名都是上海远东法语学校翻译的,大部分翻译都是带有很多注释的意译,让法国读者深刻理解原文的意思。美国汉学家安东尼·c·余(Anthony c. yu)认为,这个译本中有许多段落可以称得上是优美的散文,但翻译中也有许多错误。
第三,德语翻译
乔治特·博纳(Georgette Boehner)和乔治特·邦伦德·马里亚尼尔斯(Georgette Bonrund Marianils)合作翻译了《西游记》德文版,书名为《猴子向佛经学习》,由苏黎世阿尔特弥斯出版社出版,1946 (464页),附有插图。这是根据李玮的英文版《猴子》翻译的。
约翰纳·赫兹菲尔德的德语翻译精选《西游记》由卢多尔施塔特·格里芬出版社出版,1962 (502页)。该书附有译者的注释和三篇文章:前言、玄奘的历史及其印度之行、吴承恩及其小说《西游记》。序言中提到原文文言部分翻译难度较大,尤其是诗歌的韵脚更难表达,所以做了删节。
此外,北京外文出版社还翻译出版了由王星北改编、赵宏本和钱笑呆绘制的《孙悟空三打白骨精》改编画册,共110页。本专辑以英文、法文、德文、意大利文、西班牙文、德文等多种语言发行,英文1964,英文1973,法文1974,意大利文1974。
四。俄语翻译
a .加切夫的《西游记》完整俄文译本有数百种,莫斯科国立文学出版社出版,1959。此译本根据北京作家出版社1954排印,也是第一部《西游记》俄文译本。有译者写的序言,介绍了吴承恩及其作品。全书分为四卷,第一卷(456页),第二卷(447页),第三卷(487页),每卷有四幅插图,第四卷(533页)有一幅插图。
动词 (verb的缩写)捷克语翻译
《西游记》捷克语译本的书名《美猴王》,是一部装饰精美、图文并茂的译本。上面提到的乔治·塞内尔的英文版就是据此翻译的。
不及物动词罗马尼亚语翻译
罗马尼亚文译本《西游记》,也是百选译本,米纳尔瓦出版社1971出版。
七。波兰语翻译
塔德乌什·兹比科夫斯基的波兰语译本《西游记》,书名是《猴子的叛乱》,华沙读者出版社1976出版,215页,可选译本。
八。东方语言翻译
1.越南语翻译
《西游记》,越南语译本,根据北京作家出版社排版(1957)翻译。译者是Thuy Dinh,出版商是河内总出版社。出版时间为1961年。翻译本共分八卷:第一卷一至十(251页),第二卷十一至二十二(235页),第三卷二十三至三十四(237页),第四卷三十五至四十八(247页),第五卷四十九至五十八(270页),第六卷五十九至七十(223页)。书中插图较多,并附有四篇文章:《吴承恩的思想、生平与西游记的缘起》、《西游记的思想意义》、《西游记的艺术成就》和《西游记评论与研究》。根据书前面出版社的介绍,这次翻译只是删节了一些不影响小说故事情节的文字。附插图根据上海人民美术出版社出版的画册拍摄。关于小说及其作者的资料由北京人民文学出版社提供,出版社对此表示感谢。
2.韩语翻译
由韩国著名汉学家李翻译的《西游记》韩文全译本,书名为《西游记破》(项布是李的笔名),由中国语言馆于1966出版,共三卷* * *,被收入《中国古典文学选集》第6-8卷。这个译本在书前面的章节下面都附有中文的简化标题,比如第一章标为孙悟空,第三十四章标为孙行者,第六十八章标为,第一百章标为五圣与真理。全书三卷共分三部分:第一卷《孙悟空——孙悟空》(上册——三十四章,359页);第2卷《芭蕉扇——朱紫国》(第35—68页,第351页);卷三《五金店——五贤与真理》(第六十九-千惠,第347页)。书中有余清溪画的插图,还有译者对《西游记》的解说。《西游记》《三国演义》《水浒传》《金瓶梅》是中国四大奇书,男女老少都喜欢读《西游记》。《西游记》的故事通过戏剧、电影、漫画等艺术形式广泛传播,漫画尤其受到孩子们的喜爱。孙悟空的传说在朝鲜流传已久,《西游记》的受欢迎程度就表现在孙悟空的形象上。孙悟空有反抗精神,他能克服任何艰难险阻。即使在神仙的天宫里,他也敢大吵大闹。他的行为让人感到快乐和感动。孙悟空的形象不仅表达了中国人民的愿望,也表达了所有人民的愿望。“据李介绍,《西游记》的《朝鲜文选》有很多老版本,其中只有金东城翻译的一本是全译本(有对原文的删节),他的新版本只是删节了原著的诗词。
西游记韩文新译本,还有东郭文化社1958出版的通俗版,也是百倍译(删节),东郭文化社编辑部翻译。全书分上下两卷,收录于《世界名著选编18-19》。
3.日语翻译
日语比西方早一个多世纪开始翻译《西游记》。早在江户时代鲍莉第八年(1758),日本著名小说家西田韦泽(笔名过木山)就开始了通俗《西游记》的翻译工作。这项工作经过三代人74年的努力,在天然林保护的第二年(1831)完成。西田韦泽等人翻译的另一部译作《绘本西游记》,从文化三年(1806)到天然林保护八年(1837)完成,前后用了30年。前版本五卷三十一卷,后版本四卷。这两个版本可以说是古代日本的老版本。明治时期,《西游记》在日本也很受欢迎,绘本《西游记》再版一次又一次。《西游记》的现代日文版约有30种。
=================================
沼泽地的亡命之徒
英文版通常翻译《水浒传》或《水浒传》。
在众多译本中,最早的是赛珍珠女士在20世纪60年代中后期翻译的《水浒传》。书名出自《论语》“四海之内皆兄弟”。出版于1933,是《水浒传》的第一本英译本,当时在美国相当流行。
到目前为止,英文版的《水浒传》被认为是比较好的一部,应该是文革时期美籍华裔犹太学者沙伯礼翻译的《水浒传》(水泊英雄)的100倍版本。他的译文被认为更忠实于原文,很好地体现了原文的魅力,符合翻译中“信、达、雅”的原则。法文版直译为Aubold de l 'eau。
=========================================
《红楼梦》
这些名字是:
1红楼梦
2石头的故事
3石头的故事(石头的故事)
4 .红楼梦
第三种翻译是最常见的。
目前,由杨、翻译的《红楼梦》英译本得到了广泛认可。杨夫妇是伟大的翻译家。我没敢说什么,但是想了很多年,还是觉得这个翻译其实是个错误。我敢说出来供大家学习讨论。我觉得《红楼梦》里提到的“红楼”不是指“红楼”,就像“青楼”不是指“蓝楼”而是“青楼”一样。在这里,“红楼”指的是“女儿楼”,或“闺房”,女孩结婚前住的地方。如果把“红楼”翻译成“红楼”,就没有“女儿楼”这个意思了。但如果只是指“女儿楼”,就比较好翻译了,因为在西方,也有女孩子结婚前住的“闺房”,比如“闺房”,意思是“闺房,女人的卧室或化妆室兼客厅”。但把《红楼梦》翻译成闺房梦还是不合适的,因为西方的闺房和中国的完全不一样。西方的“闺房”只是女人结婚前住的地方,也只是女人的卧室。但是中国的闺房有更深的文化内涵。生活在中国“闺房”里的乖乖女,处于自我隔离状态,或者说软禁状态。乖乖女,越是高官贵胄,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于封闭状态,除了自己的家人,不能与任何男性交谈或交往。这在西方简直不可思议。在西方封建社会,女孩在婚前比中国的女孩自由得多,可以不受任何限制地和男人交往。西方的封建社会远没有中国的封建。所以西方的“闺房”在中国的“闺房”中并没有封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成《闺房梦》,仍然不能准确表达中国独特的文化内涵。
其实说到底,梦是人做的,不是房子做的,不如简单翻译成“姑娘们的梦”。东西方女生的梦都差不多。东西方未婚女性对爱情的向往和追求是相似的。其实《红楼梦》讲的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗。更准确的说,是“12女生的梦想”。我觉得这个翻译可能比《红楼梦》更准确。
或者,干脆避开,就叫它“石头”。《石头记》不会有争议。
花了很长时间才找到。