英语翻译的要点是什么?
一,英语翻译技巧
1.词汇技巧大部分英语单词都是多义词,翻译时一定要选择正确的意思。词义的选择有三种方式:根据上下文搭配、词性搭配、专业搭配。在理解英语单词本义的基础上,可以按照汉语习惯翻译,也可以反义词翻译,即所谓的原文反译,原文反译;英语中,很多由动词转化而来的名词、动名词、非谓语动词,在翻译成汉语时都可以转化为动词。
2.英语中的语序技巧,短限制性定语从句、身份特征等同位语翻译成汉语时往往可以提到先行词前面。对于个别英语语言中的一些带有跳跃和蒙太奇的长句,译者需要“综合处理”,重新组合,理解“翻译是再创造”这句话的含义,并将其总结成清晰的好译文。
3.组合技巧有些句子因为“连词”的关系,在形式上是一个句子,但句子的很多成分的意义是独立的。把它们分解成短句是完全可能的。断开的位置一般可以选择在这些接触字上。连接词通常由关系代词、关系副词、独立副词和伴随动词组成。4.转换技巧句子成分的转换主要是由于译文中动词和名词的搭配关系改变了它们在原文中的语法关系而引起的。有些被动语态的句子可以直接翻译,但大多数被动语态的句子需要转换,使翻译更符合原文的意思。
二,英语翻译的误区
1.缺乏文化背景语言和文化是密不可分的。没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论在日常交际中,还是在正式场合,由于对英美文化不了解而导致的错误或笑话比比皆是,甚至造成一些不必要的矛盾和损失。因此,要成为一名完美的译者,了解英美语言国家的文化是必不可少的。然而,我们该怎么办呢?当然,在国外体验这种文化是不现实的,所以要从实际出发,利用各种现实的渠道,如报纸、网络、书刊杂志或欧美电影等,积极了解英美文化,有效提高自己的翻译、表达和跨文化交际能力。
2.缺乏句子结构感要想成功翻译一篇文章,需要正确理解英文,流利表达中文意思。我们需要知道的是原意,而要正确理解原意,需要有扎实的英语语言基础,尤其是英语句子结构的知识和正确分析英语句子结构的能力。因为分析英语句子的结构是理解英语句子意思的基础。往往大多数人都非常害怕英语长句,不知道从何说起。这时候你要慢慢分析这个长句的结构,有充分的句子结构感,这样长句就短了,什么都好说了。
3.逻辑混乱在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构而没有真正理解句子之间的逻辑关系,也会造成误解。事实上,英语中的很多连词和汉语一样,也有一词多义的意思。比如as可以引导原因状语从句、时间状语从句和定语从句,与其他词构成新的引导词和短语。所以逻辑关系很重要,一个不小心就会意味着另外一件事。
三、英语翻译的原则翻译原则有两种,一种是否定原则,一种是肯定原则。同时也可以说一个是正确的翻译,一个是错误的翻译。什么是正确的翻译?是尽可能地表达原文的全部意思,也就是正确地翻译原文的内容,并不一定严格基于中国人的心理,所以我们说“尽可能”。翻译时,如果能尽量保留原文的结构,忠实地表达原文中的所有意思,同时尽量采用汉语成语和最自然的词语,使译文成为通顺的文章,那是最理想的。另外,翻译要尽可能遵循语言习惯,换句话说,正确的翻译是翻译的内容,通顺的翻译是翻译的形式,内容与形式的完全统一是译者努力的方向。
四、英语翻译的要点
1.理解原意把用英语表达的意思翻译成另一种语言是一个从理解到表达的过程。在翻译过程中,理解是前提,表达是以理解为基础的。只有正确理解原文,才能产生正确的译文;错误的理解只能导致错误的翻译。翻译的最终目的是让读者理解原文的意思。表达的质量直接影响翻译的质量。
2.对自然的决定性解释:通过两种不同语言的转换表达相同的内涵;翻译:通过两种不同语言的转换来表达相同的信息。口译和笔译虽然表达方式不同,但性质相同,翻译过程基本相同。既有* * *又有个性。翻译的性质决定了从事翻译的人不能随意篡改他人的意思。翻译的成败取决于翻译的意义是否与原文一致,这是判断翻译质量的根本标准。
3.翻译的能力无论是从事翻译工作还是从事翻译教育,都应该具备多种能力。比如:有很高的外语水平,或者中文,或者其他语言,至少两种语言。同时,我们应该有广泛的知识。知识面越广,做翻译就越得心应手。最后,是深厚的文化内涵。语言和文化就像太阳和月亮一样,缺一不可。
5.结语的翻译不仅是两种语言的交流,也是两种文化的传递。就像美国著名翻译家尤金?奈达说:“要做好真正的翻译工作,掌握两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为单词只有在特定的文化中使用时才有意义,更重要的是要知道如何使用英语翻译技巧。”本文就如何充分理解英语翻译中应注意的问题提出几点建议。首先是翻译技巧。当你熟悉了一个东西的操作技巧,可以说操作起来得心应手;其次是原则问题。可以做什么,为什么不可以?心里一目了然。最后还有一个误区,可以扬长避短,一举两得。只有了解你所知道的,我们才能掌握调整翻译的标准,确保翻译的效果。