正式合同英语的中文翻译参考在哪里?

合同英语

合同英语

来源:作者:(转载)翻译〔中国翻译〕2004-3-4 22:35:31

合同英语——一、1合同与协议的区别概述在英语中,合同一般称为合同,协议一般称为协议。什么是“契约”?1999我国《合同法》第二条对合同的定义是:他法上的合同,是指平等主体之间,即自然人、法人或者其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议.按照这个定义,合同就是平等主体之间确定民事权利义务的协议。”史蒂文·h·吉文斯主编的《法律词典》将合同定义为“合同是一个或一组承诺,如果违反这些承诺,法律会给予补救,或者履行这些承诺在某种程度上被法律认为是一种义务。“根据这个定义,合同就是承诺,违反承诺可以获得法律援助。从某种意义上说,法律将履行承诺视为一种补偿。L . B Curzon在他的词典《法律词典》中对合同下了定义:“合同是具有法律约束力的协议”。根据这个定义,合同是具有法律约束力的协议。综合起来看,有一个共同点,就是“合同是协议”,即事物可以说是“约束当事人的协议”,也可以说是氢是“可由法律强制执行的协议”。你也可以说:合同是法律强制执行的承诺。什么是协议?L.b"“以发言人书面形式表达的对已做或将要做的任何事情的一致意见或此类一致意见的证据。“根据这一定义,协议是指通过谈判协商,就已经做或即将做的相关事项达成共识后,以口头或书面形式达成的协议。布莱克的《法律词典》有两个定义。一种是:“双方或多方就某些过去或未来的事实或履行对其相对权利和义务的影响达成的谅解和意向的一致意见”。根据这一定义,协议是双方或多方就履行某些过去或未来的事实的相关权利和义务达成的一致谅解和愿望。另一个是:“两个或两个以上的人同意同时检查某些财产、权利或利益的转移,以期接触一种矛盾,一种相互的矛盾。“根据这一定义,协议是两个或两个以上当事人为了约定单方或相互的责任而就财产权益的转让达成的一致同意。合同和协议可以互换吗?合同的成立必须具备几个主要因素。它们由四部分组成:协议、对价、建立法律关系的愿望和缔约能力。”L.B .寇松主编的《法律用语》中提到:“合同一般涉及”1。要约和绝对无条件承诺。2.一致的想法(意思是一致的,也称为意见一致)3。建立法律关系的意图。同意的真实性。5.双方的合同能力。对象7的合法性。履行的可能性。8.条款的确定性。布莱克的《法律词典》解释道:尽管与“合同”同义,但协议是一个更广泛的$ TERM,例如,协议可能缺少合同的基本要素“协议”和“合同”通常用作同义词,但“协议”一词有更广泛的含义,例如,协议可能缺少合同的基本条款/规定。在实际使用中,协议不受必要条款的限制,被称为合同的样式肯定是必不可少的。有些合同将其列为一般条款。1999我国合同法第十二条规定了八个一般条款。分别是:1。当事人的名称或域名。合同对象3。数量4。质量。5.价格或报酬。履行的期限、地点和方式。违约责任。解决争议的方法以上解释说明,合同和协议的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分。所有的合同都必须是协议,但协议并不都是合同。可以说,符合合同成立条件的具有强制执行效力的协议就是合同。合同英语-2。合同英语的特点(1) 1。结构特征合同法律文件用于规定当事人的权利和义务,是预防和解决纠纷的基础。合同英语细致准确,历史悠久,法律文化内涵深厚。一般中文合同的开头都列有当事人的姓名、名称、住所或营业场所,后面是合同正文,结尾是当事人盖章、授权代表签字、职务、签字日期。英文合同一般以下列句子开头:本协议/合同由甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”)于(年)月(日)订立,然后是声明的开头:在……有……有如下约定:或:见证人,在……现在有。 鉴于此处包含的双方契约和协议,双方特此订立如下契约和协议:随后是正文,最后是证明部分。 兹证明,双方于上述日期在此签名。然后包括当事人和证人的签名。签订日期在英文合同中一般很难找到。新加坡、美国、香港和日本的合同格式如下。A .新加坡协议本协议于2001年8月9日由乐凯国际有限公司(一家在新加坡注册成立的公司,其注册办事处位于新加坡泰莱克布朗加路19569(以下简称“公司”)和JACK Wong (NRIC编号_ _ _ _ _ _ _ _ _ _/A,地址:新加坡奥查路108,01688(以下简称“管理人”)为另一方签订。而:1。该公司从事IT业务,需要具备必要资格和经验的人员来管理其业务。2.….现约定如下:1。公司将雇用经理,经理将作为公司IT业务经理为公司服务,为期两年,从9月2日1日开始。….双方已于文首所述日期签署本协议,以资证明。上述时间表指的是经理1的职责。管理、维护和促进公司的业务。2.3.由Roger Tan在新加坡代表LUCKY INTERANTIONAL LTD .在新加坡代表TERESA WONG签署的总合同分为五个部分:第一部分:被叫方,主要介绍合同双方的名称、注册国家和地址、邮政编码及其各自在合同中的缩写。开头的框架一般是:本协议由甲方(以下简称“公司”)和乙方(以下简称“管理方”)于年月日签订。本协议或合同开头的句子和当事人的姓名都要大写。如果当事人是自然人,用“of”连接后面的地址;如果是法人或非法人单位,应与其注册办事处联系。第二部分:这叫独奏会。从哪里开始,进入叙述部分,用语句正式说明当事人订立合同的理由。第三部分:名为哈本杜姆,正文。具体规定当事人的权利和义务。文末为:双方已于上述日期在此签名,以资证明。该功能相当于中文合同中的“双方签字盖章”,特此证明。第四部分:称为附表或附录、附录。这是对前述合同某些条款的必要补充。不是所有的合同都有这个条款。第五部分:称为态度,证明部分。如果当事人是自然人,用“签字人_ _ ”;连接后填写见证人姓名的表述部分“有_ _ _ _人在场”;当当事人是法人或非法人单位时,授权代表后面加上“代表_ _ _ _签字”,然后在_ _ _ _面前。与中国合同的显著区别在于,除了当事人之外,还多了一个有_ _ _ _ _ _在场的地方供见证人签字。另一个区别是,合同的订立日期不是出现在合同的末尾,而是出现在双方当事人开头的引言部分。第五部分在新加坡还有另一种说法,“在主的小径上行走一年,我们于_ _ _ _年_ _ _ _月_ _ _ _日携手见证。由上述署名人在签字地址职业在场的情况下签字、盖章、交付上述合同的格式很有代表性,其他英文格式也差不多,有的合同没有附录。b .美国任命为合同专职高级客户管理人-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------《服务协议》于2000年9月第1日兹同意并声明如下:1。公司应……2。本协议将于…开始生效。3.4.兹证明,双方于上述日期签字,签字人姓名:名称:代表:(签字)承包商:设计:代表:(签字)本合同分为四个主要部分(附表缺失)。和之前的契约基本相同,只是第一段没有谓语,不是完整的句子。个别字和之前的合同不一样。终于,签字处有了一个“位置”。也就是设计(有些合同也是用来定位的)。c .香港合同联系电话签订日期/地点买方:姓名法定地址联系卖方:姓名法定地址联系本合同由买卖双方签订。买方同意按照条款和条件购买,卖方同意按照条款和条件出售下列商品。1.商品名称和合同范围。价格3。付款4。包装5。本合同已于文首所述日期生效,特此为证。买方卖方_ _ _ _ _ _ _ _ _ ___________ By:_______ _ _ _ _ _ _ _ _ _ By:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _日期:-最终用户_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ By:_ _ _ _ _ _ _证明部分完成时动态使用,最终由签字,但添加了最终用户项。d .日本服务协议本协议于2006年3月6日由______有限公司(以下简称“甲方”)和______ _ _有限公司(以下简称“乙方”)签订,见证人:鉴于,乙方应甲方要求,为_ _ _ _ _ _目的向乙方派遣其人员;鉴于,(甲方愿意应乙方的要求派遣其人员到乙方),因此,考虑到双方在此所作的承诺和约定,双方同意如下:1。2.3.以资证明,本协议双方已促使其各自的正式授权官员于上文首次写明的日期签署本协议。___ _ _ _有限公司_ _ _ _ _ _ _ _有限公司(签字)(签字)董事总经理本合同也由四部分组成。与上述合同最大的不同是,在叙述部分的顶部增加了一个WITNESSETH(鉴于),结尾没有逐项签字,而是真正打出了授权签字代表的位置。而且当事人的简称都是大写的。相比之下,除了少数地方,英文合同中的段落、句式、用词都大同小异。起草英文合同时,只要抄了上面的任何一条,都可以视为地道的英文来表达合同英语-2。合同英语的特点(二)2。正式术语合同英语中使用的词语极其优雅和具体。选词要求专业、正式、准确。具体体现在以下几个方面:1的使用。May,shall,must,may not(或shall not) May,shall,must not(或shall not)对学过英语的人来说是耳熟能详的,但你在合同中使用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定构成合同的主体。如果这些词选择不当,可能会引起纠纷。可能旨在规定当事人的权利(可以做什么),应当规定当事人的义务(应当什么时候做),必须用于强制性义务(必须做什么),不得(或不应)用于禁止性义务(不得做什么)。可以做,不能说是可以做,不可以,不能说是应该做或应该做,在美国的一些法律文件中可能不做,但不能做或不得做)例如,在就解决争议的方式达成一致时,可以说,合同双方应首先通过友好协商解决因合同引起的或与合同有关的任何争议。如果协商不成,在争议的合同中没有仲裁条款或在派遣后没有达成协议的情况下,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。这句话中的shall和may表达准确。发生纠纷后,应先协商解决,所以采用强制“约定”的方式。如果协商失败,作为当事人的权利,使用任择协议也是合适的。如果may和shall交换位置会发生什么?前半句改成5月后,意思就变成了当事人可以协商解决,有道理。但后半句改成5月后,就变成了要通过诉讼解决,好像发生了意外,要先见官方,有些不友好。双方应首先通过友好协商解决因本合同引起的或与本合同有关的争议。协商不成、合同中无仲裁条款或争议发生后未达成仲裁协议的,可向有管辖权的人民法院申请解决。正式条款合同英语具有严肃的风格,与其他英语作品有很大不同。比如短语“因为”经常用“凭借”,远远多于“由于”,一般不用“因为”;一般用“在财政年度结束时”代替“在财政年度结束时”;“之前”一般用“之前”而不用“之前”;About常用作关于、关心或有关,而不用about;事实上,用“在效果上”而不是“事实上”;用“开始”代替“开始”,或者用“开始”代替“开始”;“停止做”用“停止做”代替“停止做”;“何时召开会议并由某人主持”的表述是:会议由某人出席并主持,其中不用“召开或召集”,而用“出席”;用“主持”代替“主持”或“负责”;“其他事项”用“杂项”代替“其他事项/事件”;用“解释合同”或“理解合同”代替“理解合同”;用“认为”代替“认为”,少用“考虑”,不要用“认为”或“相信”;“愿意做”用“打算做”或“打算做”来代替“想做”、“希望做”。第三,合同用语的技术性不取决于公众是否理解和接受,这是合同语言准确表达的保证。如合同中的“缺陷”、“救济”、“不可抗力”、“管辖权”、“损害”、“损失”等非专业人士可能会感到莫名其妙,以上英文表述为缺陷、补救、不可抗力/不可抗力、判决、损害和/或损失)。此外,几乎每一份合同都少不了这样的虚词,如以下称之为,在哪里,在哪里,为了和关于的行为,据此,那里的等等。这也是合同英语的一大特色。其他例子包括用“赔偿”代替“补偿”,用“妥协”代替“不动产转让”和“租赁”。以及“财产租赁”、“关闭”、“停业”或“租赁(名词是停止)一项业务”,而不是“结束/停止一项业务”专利许可中的“royalities”,只有“royalty”用于偿还或专利申请的英文“grace period”。“破产各方和解”使用“和解”作为“实物投资”和“按照合同的有关规定”。且不说“根据本合同相关条款”和“本合同任何一方不得转让本合同”在英文中表述为“本合同内方可以转让本合同”,其中“此处to”表示“本合同”,很少使用“本合同内方”。3.收到的同义词、近义词和相关词的序列,未签名者特此出售、转让、让与和让与他在19____年____月_ _ _ _日由签名者和______签订的合同中的所有权利、利益,合同副本附于此。这里的同义词和近义词是并列的(如sell,transfer,assign and set over,right and tile and interest),这在英文合同中很常见。这是出于严谨和消除漏洞的考虑,有些也属于合同条款的固定模式。例如,本协议中的“由甲方和乙方订立”和“由双方订立”分别属于同义词和关联词。考虑到本协议中包含的相互契约和协议,双方相关并同意如下:在句子中,三组同义词并置:“考虑到”和“公约和协议”。双方同意根据本协议包含的条款和条件变更管理。这里,“根据条款”和“受条件限制”都指“根据本协议的规定”。合同条款的固定模式是“条款和条件”,另一个例子是“甲方希望从费用生效日起解除协议”。一句话里的“现实”和“放电”意思差不多。并列的词是:船舶和船只支持和维护执照和许可证收费、费用、成本和开支任何和所有任何职责、义务或责任合伙人、其继承人、继任人和受让人对合伙企业的控制和管理适用的法律、法规、法令、指令和规则5。拉丁词在对外合同中还是很常见的:比例税率:pro rate税率比pro rate税率多。律师:公益律师,从事慈善法律援助的律师很少使用。诉讼代理人大多使用不可抗力。