英语是高手,英语中“腹黑”这个词怎么翻译比较准确?
“腹黑”一词出自李宗吾先生的“拉拉派”:
(1)民国元年(1912左右),李宗吾先生写出了轰动一时的《厚脸皮的哲学&黑听说》,“厚黑”一词后来被日本漫画家引用为“腹黑”一词。通常用来指表面善良温和,内心却在想着邪恶的事情或者诡计多端的人。本义是“坏心”、“黑心”、“黑心”、“口是心非”——<百科名片>
中文:“一个黑心的人;邪恶的人;恶人;邪恶的人;邪恶的人;一个无赖……”。
(2)对“腹黑”一词的新解读:“腹黑”一词近年来在日本动画中使用,其含义已与来源“拉拉”大相径庭。近年来,腹黑一词在国内和网络上的使用有了新的认识。多用于形容严肃但喜欢恶作剧或经常戏弄别人的人(友善)。应该是对性格或者气质的描述,但和这部漫画对双面性格的描述有所不同。与格林奇同义,但通常用来形容年长的年轻人。
中文:“(一个不知情的)恶作剧者喜欢恶作剧;实用百搭;骗子……”