外国人名字的中文音译有什么标准吗?

该标准由商务印书馆出版,由新华社编译。参考<新英汉大词典>(上海译文出版社),《辞海》附录,中国地名委员会制定的《英汉音译表》汉字体系。

马克思和恩格斯是约定俗成的,比如霍姆斯和福尔摩斯。

伯努利,有的翻译成伯努利。

以下是关于外国人姓名翻译的信息:

外国人姓名的翻译是一个重要的问题。过去人们翻译英文名的主要参考书大概就是新华社翻译资料组编的、商务印书馆出版的《英文名翻译手册》(我馆收藏了几十本,索书号H315.9-62/X37)。这本书比较简单,除了中文翻译没有其他内容,充其量是一本“手册”。外语教学与研究出版社2002年6月出版的《英文名词典》(K811-61/G28)内容丰富得多。首先,使用注音。英文名字往往不符合一般的发音规则,所以注音很重要。其次是解释词义。名字虽然只是区分符号,但往往有一定的含义。就像中国人的“郭栋”、“愚蠢”和“周聪”都表达一定的意思一样,英语单词“查理斯”、“约翰”和“彼得”都有自己的意思。第三,解释词源,从一个侧面反映了英语民族的形成历史以及与之相关的许多宗教和文化问题。第四,列出同一个字的异体字和别称,往往不止一个。这个也很有用。比如,读者可以知道,人们常说的美国前总统比尔·克林顿的名字“比尔”,其实是“威廉”的昵称。最后,作者还写了两篇短文,《英语姓名的历史演变》和《英语姓氏的类型》,对读者也大有裨益。

但是,这部词典也有很多不足之处。第一,作为“姓名字典”,它包含“姓名”(根据字典的英文标题,基督教

人名)是比较完整的,但是姓氏还远远不够完整;然而,对于中国的读者来说,他们更需要的是姓氏。一般来说,我们查“名字”并不难,因为很多英文词典都附有详细或缩写的名字列表,有的还介绍了它们的来源、变体、昵称等等。值得注意的是,这些名字叫做“名单”

常见的名字”(例如,牛津现代高级学习词典。

英语)或“个人姓名”(例如,钱伯斯20世纪

字典),只有“名”(名),没有“姓”(姓)一栏。这样,我们就可以在这些字典里找到温斯顿这个名字,却找不到丘吉尔这个姓氏。而一般的中国读者需要查的,恐怕是英国著名首相的名字。这个没有姓氏的名字列表,对于母语是英语的读者可能有用,但对于以英语为外语的中国读者可能就不太合适了。

古往今来,欧洲人一般以名而非姓来称呼国王或皇帝。原因很简单。同一个朝代的国王都有相同的姓氏。比如英国都铎王朝(1485 ~ 1603)的国王都姓都铎,而斯图亚特王朝(1603 ~ 6503)的国王对于普通人来说,情况就不一样了。除了在家庭成员和亲密的朋友之间直呼其名之外,其他场合一般都是以姓相称,只有在需要区分同姓的人时才使用其名。比如英国历史上有两个著名的克伦威尔,一个是亨利八世的宠臣,一个是在英国王室和梵蒂冈决裂中扮演重要角色的托马斯·克伦威尔。

克伦威尔,约1485 ~ 1540),另一个是比他晚100多年的军事独裁者奥利弗·克伦威尔。

克伦威尔,1599 ~ 1658);如果不指定“托马斯”或“奥利弗”,就很难区分。人们熟悉拿破仑,他的全名是拿破仑·波拿巴。

波拿巴,1769 ~ 1821),一生经历了一个从道姓到专名的过程。他过去被称为波拿巴先生,甚至在他成为将军之后,也只是被称为波拿巴将军。他成为皇帝后才被称为拿破仑皇帝。似乎只有意大利人在这个问题上破例了。他们只称呼他们最杰出的四位文化名人的名字,而不是他们的姓氏。这四个人是诗人但丁

Alighieri,1265 ~ 1321)和文艺复兴时期的三大画家莱昂纳多·达

达芬奇,1452 ~ 1519),米开朗基罗·博纳罗蒂(1475 ~ 1564),拉斐尔(拉斐尔)。

Sanzio,或Santi,1483 ~ 1530,英文通常译为Raphael)。值得注意的是,除了莱昂纳多·中国把自己的姓氏改成了达芬奇,我们都很尊重意大利人的习惯。意大利人的名字往往有“di”或“da”两个字,大致类似于法语的“de”或德语的“von”,其含义大约相当于英语的“of”或“from”,表示所属或来自的地方。事实上,“达芬奇”是这位伟大画家出生的城镇的名字,“莱昂纳多达”

“达芬奇”是指“达芬奇的达芬奇”或“达芬奇的达芬奇”;就说“达”

“文西”的意思是“雀”(类似于我们的“周庄人”、“南浔人”)。G2HQl)

综上所述,很明显,中国人在编纂一本英文姓名词典时,应该对自己的名字同等重视,对“姓”更为重视。然而,这也是难点。其他很多美国人,包括一些名人的姓氏,在这本字典里都找不到。其中有几位美国前国务卿和国防部长,大部分都是中国人熟悉的,比如基辛格、舒尔茨、温伯格,还有1991海湾战争中的美军司令施瓦茨科夫将军。都是美国人,姓氏只能算英国姓氏;但这些姓氏并非英语母语,而是随着德国移民的到来而带入美国的德国姓氏。从他们的姓氏可以知道,这些美国高官属于“德裔美国人”。

c6L)

赫尔曼·约瑟夫,美国人,65438-0946年诺贝尔生理学或医学奖获得者

穆勒,1890 ~ 1967),出生于纽约。他的名字“赫尔曼”仍然保留了德语辅音双写的做法(表示前面的元音短),但他的姓(穆勒)已经是“英语”,德语元音“ü”被“U”代替。也找不到著名的美国地球化学家罗德斯(Edwin

Roedder),他告诉我他是德国移民的后代。几代人来,他一句德语都不会说,自以为是纯正的美国人。类似的问题也存在于法国、意大利等其他欧洲国家移民的后代,以及大量西班牙移民的后代。美国是官方语言,至今没有规定。

语言),而是广泛使用英语的国家;虽然英语被广泛使用,但从过去到现在还是有大量非英语移民进入。这些移民中的许多人来到美国后会取一个英文名字,但保留他们原来的非英文姓氏(例如,原来的中国电影明星陈冲现在是“琼”

陈”).这些姓氏通常用英文字母拼写。原文中英文没有的符号,比如德语中的屈折元音,法语和西班牙语中的开篇和结尾音符,刚开始可能会保留,但时间长了往往会丢失。他们的一些发音基本保持不变,更多的是经过一段时间变成了“英语”。Weinberg,中文音译为Weinberg,就是一个例子。Weinberg中的“ei”一词在英语中读作“ei”,而不是在德语中。这些都使得美国人的姓氏非常多样和复杂;但人们不得不承认,他们都是英国姓氏。——尤其是那些拼写和发音一直是“英语”的。

其次,我们之前说过,英语是世界上最常用的语言,所以不管这个外国人原本是什么国籍,是用什么语言命名的,我们都经常通过英文书、报纸、广播、电视去接触他们的名字。这样一来,作为一本英文名字典(而不是英文名字典),我们就忍不住要把这些已经翻译成英文的非英文名包括进去,比如哥伦布、马克思、恩格斯、爱因斯坦、施特劳斯。不幸的是,所有这些姓氏在这本英文姓名词典中都找不到。在序言中,作者竟然表示“由于篇幅所限,本书主要以英伦三岛各民族的姓氏和常用教名为基础。”但这样一来,词典的使用价值就会大打折扣,至少是“对折”,也许更多。比这本字典小很多的新华社的《手册》在这方面更实用,因为哥伦布、基辛格、恩格斯、爱因斯坦、舒尔茨等等都可以找到。然而,这本手册中仍然缺少戴高乐、蓬皮杜等法国当代著名人物,毕加索、达利等西班牙著名画家,托尔斯泰、肖洛霍夫等俄罗斯著名作家。因为也使用拉丁字母,所以可能会说英语文献中看到的法语、西班牙语、意大利语等国的名称是混合的“原文”,并不是英译本(很多情况下确实如此,其中有些保留了英语没有的音标,或者使用了不同的字体),但俄语名称不再用西里尔字母(斯拉夫字母)拼写,而是用拉丁字母,只能算是英译本。

第三,在英文名字的中文翻译中有一些粗心的地方。例如,“查尔斯”这个名字经常被使用,而“查尔斯”只有一个中文翻译。事实上,这个名字最初在中文里被翻译为“查理”。在早期,取洋名的买办中,有不少张查理、和宋查理。后来虽然流行“查理”,但还是翻译成“查理”作为国王的名字。本词典前面的“英语姓名的历史演变”一条中有“1660查理二世复辟后”的字样,但正文中并没有这个“查理”。今天可以说“查理”和“查尔斯”都是“约定俗成”的翻译;作为国王的名字,一般翻译为“查理”,而作为其他人的名字,往往翻译为“查理”。问题是现在的英国王储也叫“查尔斯”,我们翻译成“查尔斯王子”;但他在未来继承王位成为国王,而他只是在恢复“查尔斯”

在“二世”之后,应该是“查理三世三世”。我们会被翻译成“查尔斯三世”吗?或者翻译成“查尔斯三世”?E[ 0\

有趣的是,戴高乐的名字也是“查尔斯”,所以他的全名是“夏尔·德”

戴高乐.虽然我们只是笼统地称他为“戴高乐”,但少数情况下还是要说“戴高乐”。原来欧洲语言中很多名字都和* * * *有着相同的起源,“查尔斯”来自条顿语,意思是“绅士”。”西班牙语的卡洛斯?卡洛斯,德语里的“卡尔”?卡尔,虽然法语和英语一样拼写成“查尔斯”,但是发音不一样。法语字母组合“ch”发音与英语“sh”相似,但词尾“S”不发音,所以法语单词“Charles”不能翻译成“Charlie”或“Charles”,而应翻译成“Charles”。马克思主义的创始人,我们用德语把它翻译成“卡尔·马克思”(Karl

马克思1818-1883).同样,许多UIS

英语翻译的西班牙语“查理五世”应译为“卡洛斯五世”。-他也可以被称为“卡尔”

v”(卡洛一世),因为他不仅是西班牙国王,而且是由德意志第一帝国的“选帝侯”选举出来的皇帝,所以与德国名字相称是合理的。!;

与“查尔斯”类似,在欧洲不同语言中有很多同源但形式不同的名字,而且很多都是常见的名字。翻译时,不宜用英文翻译。下面再举几个例子,供读者参考:Y"6Ls。

约翰:来自希伯来语,原意可能是“Yag us”

gracuiys .在欧洲的其他语言中,最接近英语的形式是德语,称为“Johann”或“Johannes”;“约翰”的中文翻译在发音上与德语相似,但与英语相去甚远。它还经常以“汉斯”的昵称出现,这个昵称也经常被用作正式的教名。法语是让,西班牙语是胡安,意大利语是乔瓦尼,荷兰语是扬,俄语是伊万。由此我们可以知道荷兰和比利时的“让桑”?杨森,俄罗斯的“伊万诺夫”?伊万诺夫或伊万诺夫实际上相当于英语中的“约翰逊”。

c & lt+;2

亨利:源自日耳曼语,意思是“房子”

尺子.现在德语叫“海因里希”,还有“Heiz”、“Hinz”等昵称。法语单词“Henri”,法语字母“H”不发音,“en”听起来和汉语单词“Ang”很像,所以我们现在把法国国家足球队的著名前锋的名字翻译成“Henry”,其实并不符合法语发音。意大利语是“恩里科”(Enrico),西班牙语是“恩里克”(Enrique),荷兰语是“亨德里克”(Hendrik),离“亨利”更远。

彼得:它来自希腊语,意思是“岩石”。德语、俄语、英语都叫“彼得”,法语叫“皮埃尔”,西班牙语叫“佩德罗”,意大利语叫“彼得罗”,挪威语叫“同行”。俄语“彼得洛夫”的意思和英语“彼得森”一模一样。

sCW #是

詹姆斯:来自希伯来语,意思是“追随者取代者,或者”

骗子.德语“雅克布”(Jacob),法语“雅克”(雅克是法国现任总统雅克·希拉克的名字,我们显然不能称他为“詹姆斯·希拉克”),意大利语“雅格布”,“贾科莫”或“亚基莫”,西班牙语“雅克布”。

刘易斯:源自日耳曼语,“著名”

战士.德语“路德维希”,法语“路易”,意大利语“路易吉”,西班牙语“路易斯”。还有常见的名字如法语“Louis”后缀辅音不发音,英文名字(及其各种变体)翻译成“Philip”,法语要翻译成“Philip”;从1052开始,在将近300年的时间里,有6个法国国王有这个名字(腓力一世到六世)。

外国人姓名的翻译是一个非常复杂的问题,在一定时期内产生困惑是很自然的。但是时间久了,就不能再把它当成一件自然而然的事情了。名字是最重要的识别符号。但近年来,作者和译者“为所欲为”,政府相关部门放任自流,“无所作为”。

外国人姓名翻译中的问题如下:r。

1)如果已经按照惯例翻译了,就需要翻译一个新的名称。著名的英国诗人亚历山大·蒲柏,

1688 ~ 1744)译为“坡”,与爱伦坡不同,如美国著名诗人埃德加·爱伦·坡。

1809-1849).《中外期刊·崔雯》1997第18期《希特勒的遗嘱》,德国著名纳粹人物戈林(Hermann

Guo Gòring)译为“戈宾”,戈培尔(Joseph Goebbels)译为“戈贝尔”,里宾特洛甫(Gertrud von

Ribbentrop)翻译为“Rihbentrop”。不知道是因为缺乏基本常识还是为了故意造成混乱。有约定俗成的地方,要从“俗”翻译过来;即使原文翻译不合适,也没必要改,比如“约翰”的英译

约翰”,“约翰逊”翻译成“约翰逊”。Hba_8

2)把职业或头衔错当成名字。一名驻伦敦的中国记者称戴安娜的兄弟斯潘塞伯爵为“厄尔·斯潘塞”,显然是以厄尔作为他的名字(见《文慧阅读周刊》1997)

年份165438+10月8日)。崔雯在中外期刊上发表的上述文章将大独裁者的秘书荣格夫人误认为是她的名字,并将其音译为“Frau”。《南方周末》1997 165438+10月14《千禧年时代》文章,欧洲第一次发明活字印刷术1445古腾堡(Johann

Gutenberg),误译为“goldsmith Gutenberg”,其实原文中的“戈德史密斯”是德语“Goldschmied”,意思是“金匠、珠宝商”,译者显然把他的职业误认为他的名字。今年还有一份大报。在一篇关于二战中英国元帅蒙哥马利的文章中,他把他的元帅军衔(Field

元帅)被误认为是一个名字,音译为“陆军元帅”。另外,经常看到贵族称呼“勋爵”翻译成“罗德”作为称呼。_9B

3)根据英语发音翻译德语、法语、西班牙语等欧洲语言的名称。央视体育频道在报道外国运动员的名字时经常出现这个问题。比如法国足球运动员“佩蒂特”(原意为“小”,类似于英语的“小”和德语的“克莱因”)翻译成“佩蒂特”。其实法语后缀辅音“T”是不发音的,为什么会“特别”呢?

以下是一些建议:

1)语言文字工作委员会除了中文标准化之外,还要承担翻译标准化的任务,而这首先是外国人姓名中文翻译的标准化。与此相关的是地名的中文翻译。一方面,很多地名来源于人名,比如拉丁美洲就有很多以哥伦布命名的地方;另一方面,很多名字,尤其是姓氏,都来源于地名。

2)译名应尽可能从使用者的母语翻译过来,遵循“名随主国籍”的原则。例如,查尔斯、海因里希和约翰在本文上面提到过。对于已“英语化”的人名,如果英文发音与原文有较大差异,应分别列出两种语言的译名。比如一个姓“维斯”的人,如果是德国人就要翻译成“维斯”,如果是美国人就要翻译成“维斯”。西班牙人把现在的英国王储称为“卡洛斯”,但显然我们应该用英语翻译成“查尔斯王子”。另一方面,英国人称现任西班牙国王为“约翰”

查尔斯”,我们应该用西班牙语翻译成“胡安·卡洛斯”。

3)凡已翻译成约定俗成的,都要遵循“俗”。即使原译文不合适,也不要改。举个例子,作为乳业的商标,我们不妨把“强生”翻译成“强生(奶粉)”,但作为名称,不如翻译成大家都习惯的“强生”。

4)注意不要拿某些人的职业、头衔、头衔等。作为名字,混合到翻译的名字里。这看似简单,一不留神就容易出错,因为确实有一些名字,尤其是姓氏,来源于职业、头衔、住址。例如,梅森是石匠和泥瓦匠,而史密斯是铁匠。德国人“舒马赫”(Schumacher)是鞋匠,“格拉夫”(Graf)是伯爵,“法βbinder”(fassbinder)是制箍工。德国有些大桶的酒是木头做的,所以德国不仅有一个叫“Faβbinder”的著名电影导演,还有以“Faβbinder”为职业的人。

5)中文翻译后最好注明原文备查,也可以加上生卒年。WBqH=

我们不得不承认的是,“以主人住所地取姓名”的原则有时候并不是那么容易遵循,有时候也不符合约定俗成的翻译。例如,克里斯托弗

哥伦布)出生在热那亚的一个犹太家庭,是西班牙移民的后裔。根据意大利语,他的姓应该是“克里斯托夫罗”

科伦坡.他曾经为葡萄牙“工作”。由于他向西穿越大西洋,前往亚洲的计划未能得到葡萄牙王室的支持,他不得不求助于当时尚未统一的西班牙。最后,卡斯蒂利亚的女王伊莎贝拉一世,

我,1451 ~ 1504)并“发现”新大陆。但是他没有用西班牙语“Cristobal”

Colomo”,但选择了姓氏“哥伦布”和“科隆”的古典形式作为其西班牙语形式(所以他儿子的全名是迭戈。

科隆).拉丁美洲有很多地名叫“科隆”,显然是为了纪念他,比如上面提到的厄瓜多尔的哥伦布群岛。“跟随主人国籍”这个名字应该来自意大利语还是西班牙语?如果来自西班牙语,是“Colomo”还是“Colón”?似乎习惯上从英文翻译过来的“Columbus”是最好的选择,但这样一来,拉丁美洲很多带有“Colón”字样的地名就不应该翻译成“科隆……”,而应该改成“哥伦布……”。