英语长难句和定语从句怎么翻译?

在翻译的过程中,英语的定语从句往往和汉语的表达方式不一样,直译会很生硬。那么翻译中如何处理这个定语从句呢?

从经验来看,有以下三种翻译方法。让我们用例子来看看这些方法的用法。

先行翻译

把定语从句直接翻译到被修饰词前面,后面是“的”。一般这种翻译方法适用于10字以下的定语从句。蚂蚁金服发展迅速,但其核心支付服务支付宝(Alipay)花了数年时间才达到目前的规模。支付宝是阿里巴巴在2004年推出的。

蚂蚁金服发展迅速,但其核心支付服务——阿里巴巴于2004年推出的支付宝(Alipay)——用了很多年才达到目前的规模。

which引导的定语从句比较短,所以直接翻译成支付宝前的定语,保持中文语序的连贯性。

后置翻译

当定语从句完全放在被修饰词之后,就要注意关系词的翻译,也就是引导定语从句的词。这种翻译方法适用于单词较多的定语从句。

这源于该公司强劲的基本面,而设定IPO价格的承销商并没有充分意识到这一点。

这源于公司强劲的基本面,而制定IPO价格的承销商并没有完全意识到这一点。

这个句子包含两个定语从句。which引导的定语从句采用后译,which翻译成“this point”,表示“基本面强劲”,who引导的定语从句是做空,定语从句直接以“设定IPO价格”的方式放在“承销商”前面。

第一句的翻译

把定语从句放在整个句子的前面,调整整个句子的语序。这种翻译方法比较特殊,可以用于“头重脚轻”的英语句子,即简单句中的一个名词或代词后面跟着一个很长的定语从句。如果直接翻译成中文很奇怪,不妨调整一下整句的语序,提前把从句归属。

对于哪些客户指标最能提供信息,以及如何计算和报告这些指标,几乎没有共识。

人们对哪些客户指标最能提供信息以及如何计算和报告这些指标知之甚少。

定语从句太长,无法使用预译;后译法一定要用“这个* * *知识是……”,太多余了。所以把定语从句放在句首是符合汉语表达习惯的。

感谢您的阅读。欢迎来到嘉兴凯茜英语!

电话:15824325180Cathy