汉译英。把这个句子从汉语翻译成英语。我翻译的语法正确吗?而且是不是更口语化?
全是中式英语,有错误。
处理疯狂的科学作业,学习英语的实际应用/学习英语语言技能。我需要两样都做。我是超人吗?
在…期间...我想不出更合适的词了。如果你是指同时,两者都是...和...同时也可以。这是一件事情的两个方面。根据你的情况,你想说的是,你这几天很忙,一方面忙这个,一方面忙那个。这两种用法是有区别的,但意思没有太大区别。
不得不是你不愿意做的事情,但是你因为形势的原因只能接受它来维持一些事情。需要是你必须要做的事情,是你非常坚持的事情,是你负责的事情,或者是符合你身份的事情。
疯狂让人抓狂
作业不一定指作业。外国学生把各种学习任务称为家庭作业。
学习英语的实际应用如果这本《英语的实际应用》是你正在学习的一本书或一门课程,你应该利用它。如果不是,应该改成小写。这个说法比较正式,但指的是研究。
提高我的英语语言技能。这种说法很好理解。语言技能就是语言能力,包括听、读、说,也就是实际应用。