努力快速翻译八年级下册英语第三单元课文。

上个月,当我从学校回家时,我们的狗欢迎我。他想离开,但我太累了。

我放下书包,去了客厅。当我坐在电视机前的时候,我妈妈走了过来。

"请你带狗去散步好吗?"她问。“我可以看一个节目吗?

“我问。”不要!”她生气地说你整天看电视,从不帮助你周围的房子!

我不能整天工作吗?晚上做家务。

“嗯,我也整天在学校工作!我和你一样累!

我喊道。我妈什么也没说就走了。

一个星期,她没有做任何家务,我也没有。最后我找不到一个干净的盘子或一件干净的衬衫。

第二天,妈妈下班回家,发现家里干净整洁。

我很抱歉,妈妈。我终于明白了,我们应该分担家务,拥有一个干净舒适的家。我回答道。

扩展数据:

英语翻译技巧

1.增译是指根据英汉两种语言思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。例如:

(1)在东面和南面,一片淡淡的粉红色正在蔓延。

东南方呈现出淡淡的红色,正在向远处扩展。

太阳薄薄地从海上升起。

一轮红日从海边冉冉升起。

2.省略翻译法:这是一种与添加翻译法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加法翻译法的例子可以反过来。例如:

(1)您在北京逗留期间将住在这家酒店。

你访问北京期间住在这家旅馆。(省略主语代词的翻译)

我希望你在这里过得愉快。

我希望你在这里过得愉快。(省略主语代词的翻译)

3.转换:由于英汉两种语言在语法和表达上有很多差异,所以在英汉翻译中往往需要改变表达方式,使译文通顺地道。这种灵活的技巧就是视角的转变。

4.合并法:由于文化差异,英汉翻译中有时对原文的直译会使译文读者感到困惑甚至误解。这时候就需要用意义相同或相近、文化色彩鲜明的汉语表达方式来归化原文。归化翻译常用于处理一些英语习语、典故、意象词等带有浓厚文化色彩的表达。恰当的归化可以使译文地道、简洁、生动,便于目的语读者理解和接受。