请问《飘》怎么读?我觉得里面的英语好生僻,好奇怪?是古英语吗?我该怎么办?

漂浮在1939,有一句美国谚语:克拉克·盖博,你以为你是谁?你以为你是谁,克拉克·盖博?克拉克的影响力可见一斑。其实在1939,美国有两部后来影响很大的电影。另一个是绿野仙踪。《飘》讲的是美国内战,从1861到1865。那时候的英语和现在的英语基本一样,除了一些流行词。书和电影是一回事,因为内战前是写不出书的。事实上,在过去的一个世纪里,英语没有太大的变化。特别是和中国人相比,美国的历史很短。只是过了200多年,语言也发展不了多少。它只是去掉了英国英语的口音。现在,如果你听英式英语,比如伦敦(东)方言、利物浦方言以及著名的爱尔兰、苏格兰和威尔士方言,你会觉得它们非常好笑。这是因为我们习惯了听美式英语。

在美国,没有“古英语”这个词,美国口音其实也不明显。中国人很容易分辨的是,东方人口音很明显,就像中国北方人说话一样,而西南和南方口音很奇怪,比如“拐个弯”,南方口音不明显。比如刚下台的小布什,会因为种地被嘲笑为“乡下人”。随着现代科技的发展,通讯变得越来越方便。200年的美国,还来不及有任何语言文字和口音,想必以后也不会有口音。

古英语是很久以前的概念。虽然莎士比亚用过,但那只是文学。不能说现在中国的人都能写打油诗,但是中国的人都说文言文。