你见过哪些搞笑的中文游戏翻译?

Watchdog的英文原名是watch dogs,由于“dogs”一词和“watch”的意思,所以翻译成Watchdog,但其原意是monitor,因为游戏最大的特点是可以通过黑客技术使用监视器。游戏最初被翻译成“谍战危机”,这是最接近游戏玩法的翻译。

值得一提的是,“看门狗”这个名字虽然略显“沙雕”,但与剧情是连贯的。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“监视器”,即芝加哥的“看门狗”。

《半条命》绝对是直译圈的扛把子,因为在介绍游戏的时候,译者直接把游戏的原名《半条命》带入了中文语境。当时的译者一定是这么想的:“一半”就是一半,“生活”就是生活!半条命,嘿!就叫半条命吧。

台版《上古卷轴》继承了中二一贯的风格,将游戏翻译成了《老人卷轴》。当初引入上古卷轴的时候,直接采用了机器翻译。那个时代的机器翻译是简单的直译,原名《上古卷轴》,译为《老人卷轴》。不知道人家明明是《少女卷轴》!

《潜龙谍影》(原名《合金装备固体》,又名《合金装备》)

游戏原名:割断绳子

大陆翻译:割绳子

台湾省的翻译:我的青蛙怎么这么爱吃糖?

精彩指数:

“割绳子”顾名思义,就是割断绳子。按照正常的思维,中国大陆常用的“割断绳子”的翻译是非常可靠的。虽然有点直白,但是可以告诉你游戏怎么玩。

不过台湾省的翻译还是比较开明的。我的青蛙怎么会这么爱吃糖?你们觉得这个游戏应该像是姐姐和哥哥各种人生谈资的日本轻小说吧?当然不是!还是那个大家耳熟能详的割绳子,却因为对日本文化的热衷而有了这么一个奇怪的名字。

想必很多玩家看到台湾省的这个翻译都会想到“姐姐不可能这么可爱吧”。

然而,乍一看,这种翻译似乎令人困惑。其实是描述了游戏的剧情。毕竟割断绳子的目的是为了让挂在绳子上的糖果掉进青蛙嘴里。只是这个翻译真的能让没接触过游戏的人看懂吗?至少我不明白...

游戏的原名是Pokken。

大陆翻译:口袋妖怪拳头

台湾省的翻译:神宝拳

精彩指数:

相信很多玩家都应该知道,口袋妖怪的核心之一就是格斗,所以任天堂和BNEI合作做了一款格斗游戏叫Pokken。这个游戏其实是口袋妖怪和铁拳的结合,所以游戏的名字也取决于口袋妖怪和铁拳的铁拳。

按理说,这个游戏的翻译应该按照当地的风俗来做。大陆叫口袋妖怪拳,台湾省叫口袋妖怪拳(或者以前叫戳拳),所以不会有什么奇怪的事情发生。但我就是不知道为什么台湾省的翻译总是给人惊喜。可能他们觉得叫“魔拳”比叫“神奇宝贝拳”更霸气?但是《申报拳》的翻译却带有很浓的中国功夫味道。皮卡丘会玩中国功夫吗?

游戏原名:最终幻想

大陆翻译:最终幻想

台湾省的翻译:太空战士

精彩指数:

说起那些让人看不懂的翻译,“太空战士”这个名字自然是很多玩家第一时间能想到的。

太空战士,这是台湾省翻译的最终幻想。这个令人困惑的翻译据说是当时在台湾省的电子游戏编辑犯的错误,所以他继续犯错。其实《最终幻想》这个原名的由来,其实只是制作组在“FF”的前提下想出来的一个名字。换句话说,有一个看起来很高大上,缩写成“FF”的名字就好了,并没有太大的意义。所以《最终幻想》的译名虽然和游戏内容关系不大,但至少是直译,比《太空战士》莫名其妙的译名强多了。

值得一提的是,当年和《太空战士》一起翻译的,还有这款RPG游戏《时空幻境》,也就是国内俗称的传奇系列。时空幻境和上一战一样,是典型的基于剧情的翻译,但是这款游戏的前缀名会经常变化,所以现在很少听到。但是,《最终幻想》依旧,所以《太空战士》只能继续。

游戏原名:《我的世界》

大陆翻译:我的世界

台湾省的翻译:成为创造者

理解指数:

作为世界上最成功的沙盒游戏之一,《《我的世界》》的乐趣相信无需过多介绍。但是这个名字在字典里根本找不到,极大的影响了其在中国的品牌传播,所以需要一个中文翻译。

这个游戏的名字是由mine和craft两个词组合而成的复合词。如何把它翻译成中文是一个难题。大陆将其翻译成《我的世界》,估计译名是利用了mine (mine的意思是“我的”和“我的”)的其中一个含义,结合游戏主题而构建的。既表达了游戏的大致主题,又契合了原标题。《我的世界》的翻译可以说是非常标准的。

至于台湾省的翻译,他完全避免了复合词带来的各种翻译麻烦,直接以游戏玩法命名游戏。作为一个创作者,这个翻译相当简单粗暴,可以直接让你在开始游戏之前就知道怎么玩游戏。两种翻译都可以表达游戏的意思,看你是喜欢略显含蓄的《我的世界》,还是喜欢直白直白的《身为创作者》。

恐龙快打,万能战车,三脚架少年,魂斗罗,都是名字很奇妙的经典游戏,很多一时半会想不起来。

魂斗罗感觉神来之笔。