英语的翻译方法有哪些?

1直译法——即根据文本的字面意思直接翻译。比如“纸老虎”中文直译就是“纸老虎”。外国人不仅深看其意,而且觉得生动,所以现在已经成为英美的正式国语。另外,我们口中的“丢脸”这个词,也翻译成“丢脸”、“走狗”。因中国热而在外国人中流行的“功夫”的音译,也是直译法的一种。2意译法——有些成语不能直接翻译,同义成语不能借用,只好用意译的方法处理。比如中文里的“落花流水”用来表达被打得体无完肤的意思,翻译成英文就是“被摇得体无完肤”。“雾霾”形容混乱的情况,可以用“乱”来表达。3省略——汉语中有一种情况,就是成语中有一些歧义的成对词,前后意义重复。偶尔这种情况可以用省略号处理,避免画蛇添足的感觉。比如把《布朗兹尔之墙》翻译成《铜墙铁壁》就够了。街谈巷议在意思上是重复的,翻译成“街谈巷议”就够了。4添加法——为了更清楚地表达原意,有时要根据上下文的需要在译文中添加一些解释。比如“树一倒,上面的猴子就慌慌张张地跑”可以翻译成“树一倒,上面的猴子就慌慌张张地跑”,其中“慌慌张张”的意思是“手忙脚乱”,是附加成分。原文虽然没有文字,但有它的意义,加上去使形象突出,丰富多彩。5还原法——有些成语来源于外语,翻译时可以还原。比如“夹着尾巴”应该写成“夹着尾巴”;“warmonger”是英文“war-monger”的中文翻译;“蓝图”就是“蓝图”等。一般情况下的翻译标准是什么?两个!

希望能帮到你,希望采纳!