现代汉语语法与英语相比有什么特点?
第一,现代汉语缺乏严格意义上的形态变化,一般不表达具体的语法范畴(如性、数、体、时态、态、格等。)通过形态变化。比如中文的“他”无论是做主语、宾语还是定语,形态都不会发生变化,但英语中有“他”、“他”、“他的”三种形态。第二,现代汉语用虚词表达语法结构和语法意义。比如汉语中,“吃”是述宾短语,“吃米”是偏旁短语;“吃一顿饭”表示动作正在进行中,“吃一顿饭”表示动作已经完成。英语中,词性和时态往往通过形态变化来体现,不借助虚词;如果说虚词有变化的话,大部分变化是语义上的,结构上没有太大变化。例如,“在空中”的意思是“在空中”,“在空中”的意思是“在收音机上”。第三,现代汉语的词、短语、句子结构基本一致。比如“头疼”这个词,“身体好”这个短语,“他身体好”这个句子都是主谓结构。但在英语中,词、短语、句子的结构是不一样的:词类随着词法的变化而变化;短语和句型在结构上没有必然的联系。例如,汉语中的“骑自行车”可以在英语中表达为“骑自行车”(作为谓语),或者在介词短语中表达为“骑自行车”。如果是主语,应该表述为“骑自行车”或“骑自行车”。第四,现代汉语语序灵活,这与语法结构和语法意义密切相关。因为现代汉语的词、短语、句子结构基本相同,一旦组合关系发生变化,语法结构和意义也会发生变化。比如“总结经验”和“总结经验”,前者是述宾短语,后者是主谓短语。英语短语属于固定搭配,词序不能随意改变。比如“美少女”就不能说是“少女美”,否则会有误差。第五,现代汉语词类与句法成分的关系复杂。英语词类与句法成分有简单的对应关系。一般来说,名词是主语、宾语或定语,动词是谓语,形容词是定语,副词是状语。而汉语词类主要是通过语法功能来判断的,词类和句法成分之间并不存在一一对应的关系。比如汉语中的“学”是动词,可以做谓语、主语、宾语。第六,现代汉语语气词丰富,可以表达丰富的语法意义。比如汉语中的“了”、“么”、“呢”、“么”、“把”、“的”都是语气词,语法意义不同。相比之下,英语语气大多是通过语调来实现的,陈述句一般是降调,疑问句一般是升调。