定语从句的英语翻译方法
英语和汉语属于两个不同的语系,翻译的难点很多,其中之一就是英语定语从句的汉译。因为定语从句在英语中应用广泛,所以一定要想办法,想办法,想规则,才能解决好。
第一,限制性定语从句
限制性定语从句对修饰先行词起限制作用,在意义上与先行词密切相关。如果省略,主句的意思就会模糊,甚至没有意义。一般来说,关系词和先行词之间没有逗号。
(一)定语短语
我只有一盏灯来指引我的饮食。我只有一盏指路明灯。
她在河中看到的巨大铁路站场和交叉排列的船只也是如此。火车站很大,河里的秤比船还小。她也无法理解。
在跟随她继续寻找之前,让我们看看她未来所在的SPH地区。我们暂且把她的求职放在一边,看看她未来所依赖的世界。
(4) ...把她和少女时代以及家庭如此轻描淡写地联系在一起的那根线已经不可挽回地断裂了...而那朵温柔地将她与少女时代和故乡捆绑在一起的玫瑰,也不得不被斩断。
(二)并列从句
1)省略英语先行词。
①肺从属于ECD,属于可以通过手术治疗的重症。肺部易患几种疾病,但都可以通过手术治疗。
往前走了一小段路,她看到一扇大门,不知什么原因,吸引了她的注意力。走了一段路后,她看到了一扇大门,不知怎么引起了她的注意。
结果,一片流言蜚语在房子里传开了,以流言蜚语中常见的秘密方式传播开来。结果引起了一阵流言蜚语,公寓里一般都是这样。
(4)已经立了遗嘱,将剩下的四个人平分这一小笔被税吃掉的财产,所以他们谁也不感兴趣。遗嘱已经立下,即将被税收吃光的单薄财产将平分给四个孩子,但没有人对此感兴趣。
以上定语从句的例子比(1)中的长,所以不要翻译成定语。否则翻译出来的句子会显得太长,不符合中文表达习惯。把这笔即将被税收吃光的单薄财产,平均分给四个孩子。遗嘱已经立了,没人感兴趣。这种从句不是又长又复杂的定语从句,所以一般按照原文的顺序翻译。以上译文第二句省略主语,如③ ④,借用第一句的不定式作为逻辑主语,如① ②。
2)重复英语先行词
在迪莫,我发现自己被安排在布拉德利夫人和一个害羞的女孩之间,她看起来比另一个更年轻。席间,我发现自己坐在布拉德利夫人和一个害羞无趣的女孩之间。她看起来比其他人年轻。
②一个作家——实际上是我们生活中的每一个人——需要那种慈母般的力量,所有的创作都源于此...一个作家——其实生活中的每个人——都需要母爱的力量,这是一切创作的源泉。
③人类拥有一种表达能力,这种能力远远超过了手势,它允许甚至迫使人类用手势来表达自己的思想、食物、梦想和欲望。人类的功能远不止手势,手势不仅能让人表达思想、感情、梦想和灵感。
这些先行词是重复的,有时用代词如① ②,有时用限定词如③。翻译成中文时,重复先行词。否则会影响意思的连贯性和清晰性。我们通常用陈述的方法把带定语从句的英语复合句翻译成并列分词。叙述法是一种分别翻译主句和从句的方法。这种方法把定语从句翻译成并列从句和状语从句。
状语从句
让我们看看如何翻译下面的例子:
他坚持要再建一栋房子,尽管他并不需要。
他坚持要再建一栋他不用的房子,或者他坚持要再建一栋他不用的房子。显然不是,因为这样的翻译让读者百思不得其解。这两个版本都是套用定语短语和并列分句翻译的,但都是错的。
虽然他自己不需要,但他还是坚持要再建一栋房子。这个句子这样翻译是因为它含有状语从句。英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有时具有状语从句的功能,可以表示时间、条件、原因、让步、目的、结果等关系。
下面再举几个例子来说明限制性定语从句表达的状语意义:
我认为它甚至会在有林带的非灌溉土地上生长。我觉得没有灌溉的土地上即使有林带苜蓿也会生长。(表格条件)
②在人格化的意义上,我想起了我的大女儿,她今天过生日。我个人觉得是大女儿,因为今天是她的生日。(表原因)
(4)独立句
他支付了每个人都欣赏的女性专利。他对女人的关注得到了每个女人的欣赏。
②是什么样的希望和梦想让他们成为难以置信的顽强战士?是什么希望、什么目标、什么理想让他们成为不可思议的顽强战士?
翻译英语句型和带定语从句的复合句时,经常使用解决方法。解法就是把原来带定语从句的主句的主语翻译成独立句子的方法解法需要改变句子结构。具体做法是用原主句词或短语作独立句的主语,再用定语从句作谓语,这样就可以翻译成独立句了。例如:①他把女性特有的缺陷压缩成“他对女性很关心”,把定语从句“每一位性欣赏者”翻译成“每一位女性的常识”。
(5)复合宾语
我还在蚂蚁足迹附近的地面上发现了统治谷物的蚂蚁。我还看到很多蚂蚁借着骆驼的脚印拖着玉米粒。
他没有发现任何一个人在房子里谁是当地关心的。他以为家里没人特别想知道。
主句谓语动词表示“感觉”或“心理活动”时,修饰宾语的定语从句往往翻译成复合宾语。
第二,非限制性定语从句
非限制性定语从句与先行词的关系是松散的。它不是先行词不可缺少的部分,只是对先行词的描述或补充。非限制性定语从句前面常加逗号,与主语分开。非限制性定语从句的翻译也主要是如上所述的过度翻译和消解。总是翻译成并列分句、独立分句、状语分句,偶尔也能翻译成定语短语。
(一)翻译成并列分句
1,翻译成并列分句,省略先行词。
老板说,等一会儿。他打开箱子,拿出一只火腿,开始剔骨、串肉。“等一下!”老板说,然后打开火腿包,拿出一个,开始挑骨头,用绳子绑起来。(保存主题)
嘉莉兴高采烈地回到家,这是她很难想象的。嘉莉高高兴兴地回到家,试图掩饰这一点。(保存主题)
2.翻译成并列分句,重复英语先行词。
(1) ...他的背心上垂着一条真金表链,上面悬挂着对麋鹿群的秘密检查...背心上有一条精致的金表链,上面系着“* * *”的徽章。
(2)他属于一个新的$ TERM的意思,这个词在1880年开始在美国人中广泛使用...他其实适合一个比较新的名词,1880突然在美国人中间流行起来...
(B)翻译成独立的句子
我一直希望能见到地球上最古老的文明之一。我从尼罗河畔的埃及来到你们中间,埃及也拥有最古老的文明。我一直渴望见到世界上最古老的文明。尼罗河畔的埃及也有最古老的文明,我就是从那里来到你身边的。
你给了反正不喜欢我的费尔德斯特一个他一直在等待的机会。反正费尔丁讨厌我,这正是他希望你给他一个机会。
(三)翻译成状语从句
(1)这些行动虽然遭到了普遍和毫无保留的反对,但绝不能让我们停下脚步。虽然这些行动引起了广泛和毫不掩饰的反对,但也使我们犹豫不决。(餐桌优惠)
②在两个友好国家之间的争端中,尽量不要卷入。如果你对这两个国家都友好,你应该避免卷入其中。(表条件)。
广泛用于输电的铜电阻很小。铜因其电阻小而被广泛用于输电。(表格结果)
(四)翻译成定语短语
我进来时,古斯迈尔坐在一张桌子旁向我招手,他是我们街道拐角处的出租车司机。我进去的时候,出租车司机格斯·迈尔坐在一张桌子旁,向我招手。他的车经常停在我们的街角。非限制性定语从句主要翻译成并列分句、独立句和状语从句,这与其功能有关——只为先行词提供一些补充说明。难怪《新编英语语法》(修订版)指出:从意义上讲,非限制性定语从句相当于一个并列分句,可以脱离主句独立出现。
从上面的例子可以看出,定语从句可以用“分别陈述法”和“解决法”来翻译,形式有定语短语、并列分句、状语从句、复合宾语等等。这些形式是英汉翻译的主要“框架结构”,并非都是“标准答案”。在具体的翻译实践中,我们应该根据不同的情况选择不同的形式或灵活处理。