为什么在英文翻译中要用no而不是not?
几乎没有闲聊,这是一项没有闲暇的运动。
一、No的用法
1.no是形容词,常用于名词前,用来否定名词。有时no否定一个名词时,可以理解为该名词的反义词,表示“不”。
(1)我没有墨水。我没有墨水。
天空中没有云..
他不是傻瓜。他很聪明..他不是傻瓜。
2.No用在形容词和副词的比较级之前,表示“一点也不”。
我们只走到桥边..当我们到达桥的时候,我们不会再往前走了。
3.用于强调。
I don’我不相信。不,不是我。我不相信,不,我不相信!
用于表示惊讶、怀疑或不相信。
他昨天走了。不,他昨天走了。
5.用作委婉语,“不是”。
在很大程度上
6.有时候no =根本不是指“一点也不是,一点也不是”。
他的父亲不是老师。他的父亲决不是老师。
这不是一件容易的事。这根本不是一件容易的事情。
这不是一个笑话..这绝不是开玩笑。
7.在“不+动名词”的省略句中,表示“禁止,不允许”。这时候不能用“不是任何”代替“不是”。
禁止吸烟!禁止吸烟!
不要随地吐痰!不要随地吐痰!
二、Not的用法
1.Not(不是)是副词,用在动词和助动词之后。
那台电视机不在这里。那台电视机不在这里。
2)我不能出去..我不能出去。
我不这么认为。我不这么认为。
2.Not用在形容词和副词前表示委婉。在汉语中,用单个否定句来表示,即只有一个否定词。与肯定句相比,语气较弱,但如果与肯定句一起使用,衬托肯定,作者的肯定之意就会非常明确。
这部电影还不错。这部电影不错。
(2)门没开多久。很快,门开了。
(3)不太好就是身体不好。