卫报英语翻译
看守人
石头守望者阿沙文(阿沙文,石头的守护者)
我又从网上找了一些来帮你参考:
说几个现成的例子仅供参考。其实守望者这个词好像是翻译过来的。动词“守望者”在汉语中使用较多,意为“守望者、守望者”,如“守望者为和平”、“守望者为家”。
好女孩的英文名是“《麦田里的守望者》”。
捕手最初的意思是棒球中的捕手。主人公霍尔顿说“待在麦田里,接住孩子”,把接住孩子的动作和接住棒球的动作联系起来,变成了接球手。
有一部电影《守望者》,英文原名是《守望者》。
守望者其实更像是守望守护的意思,根电影里的角色(监视狂)也是名副其实。说“班长”更合适。当然,“守望者”这个词本身是中性的。
在英语中很难找到完全对应的词。如果你更喜欢说“期待”某事,比如中国常用的“守望和平”,不如说“期待”。如果要说“守护家园”,可以说“守望者”或者“看门人”“看守人”,这是上一个常见的。这些往往意味着“守卫和守护一个地方”。
如果你是《麦田》主角霍尔顿·考尔菲德的粉丝,我建议你直接用《守望者》,这样可能会让人更有联系。
最后加一条:望风,望风