拉通英语
句子的主干是(...截然不同的奥巴马先生提出了与某人就某事进行谈判的新提议。//通过哈梅内伊和(...)已提供(...),奥巴马先生制作了(...)//相反,他注意到(...)并轻快地呼吁(...).主要是第一句,可能比较长,而且我觉得很难区分句子成分。事实上,前面的(24日在联合国大会上发言)和破折号中间的都是修饰语。只要你理解了第一句话,剩下的就相对简单了。翻译如下(因为要打通,翻译可能不严格按照原句结构):
在他9月24日在联合国大会上的演讲中,我们看到了一个不一样的奥巴马——因为当他得知美国公众厌倦了干涉外国,尤其是穆斯林国家的事务时,他看起来有些苍老、疲惫和沮丧。他与伊朗就可疑的核武器试验进行了全新的对话。虽然哈梅内伊和伊朗新总统哈桑?鲁哈尼最近几周安排了一些非正式会晤,但这次他没有用华丽的词藻提及友谊。相反,他指出,两位领导人确保伊朗永远不会发展核武器,并本着“透明和可核查的行动”积极倡导和解。