中西思维方式差异对翻译的影响

中西思维方式的差异对翻译的影响:

中西方不同的思维方式使得英汉两种语言在表达上有很大的差异。中国人偏爱意合、本体、循环思维,西方人则强调意合、对象、线性思维。

了解中西思维方式的差异将有助于译者避免在翻译中遗漏或模糊文化内涵,从而更真实地表达译文。

“文化是一个复杂的综合体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及一个人作为社会成员所获得的所有其他能力和习惯。任何语言都生长在一定的文化土壤中,语言是一种文化现象。”

在日常生活中,“我不认为你是对的”这句话经常被学生翻译,而优秀的英语学习者不难确定这句话的正确翻译应该是“我不认为你是对的”或“我认为你是错的”。

人们经常把这样的错误归咎于糟糕的语法。事实上,学生犯这样的错误并不主要是因为语法,还有语言思维习惯不同造成的。

可见文化的内涵体现在人们日常的语言习惯中,但是语言习惯是如何积累的呢?语言学指出,语言不仅是社会文化的反映,也是思维和交流的工具。