举例说明来来文化对我们的影响。

看看外来词就知道了,外来词是一个国家文化受外国影响的缩影。

外来词进入汉语言融合的现状,可以超越国界和民族的限制,合理吸收外国语言一切合理的、有用的、优秀的成分,博采众长,吸收新的,使汉语得到更好的发展,并逐渐得到大众的认可。外来词进入汉语后,其特点如下:1。日常生活中的外来词反映了生活的新时尚,如减肥、健美、AA保龄球、隐私等。,反映了人们生活观念的更新;自助餐、度假村、百事吉、家乐福等外来词反映了人们的物质生活与世界“接轨”。2.随着外来词的不断进入,汉语变得更加丰富生动,汉语词库也更加丰富,填补了一些概念上的空白,尤其是科技方面。因为近代以来,西方在自然科学技术方面的发明已经远远超过了我们,大量的新事物不断涌现,很自然地引入了大量的外来词汇,如基因、克隆、纳米、数字技术、互联网、软件)……等等...这些外来词的广泛使用证明我们已经进入了一个崭新的科技时代。3.外来词和本土词之间区别造成了某些排斥,主要是在术语方面。随着科技的进步,术语更加国际化、统一化,这是必然趋势。为了方便,人们更愿意选择精确、简洁、易于各国各民族理解和流传的外来词,因为它们具有很强的交际功能,减少了词语的歧义。同时,两者相辅相成,借词为汉语提供了鲜活的构词材料,丰富了汉语的表达手段,使汉语更加准确细腻。比如梵语佛教的外来语素“莫”,原意是“使人困惑、烦恼,难以摆脱,妨碍其修行的东西”。汉语中,人们根据其本义发展出了“不寻常、奇怪、沉迷”的语素,出现在“神奇、神奇、痴迷”等词义中。4.外来词引起了汉语词汇系统的相应调整。这表现在外来语素创造了大量的外来词,外来语素创造了大量的新词。在构词法上,汉字善于以形表意,但最近由于信息量的膨胀和大量外来词的引入,汉语不得不仓促借用许多外来词的原型,导致汉语中出现了许多所谓的字母词。如:“MTV,VS,&等等。换句话说,外来词的独特色彩也为汉语词汇增添了一种异国风情。虽然有些外来词可能会随着时间的推移而逐渐淡化,但我们在未来谈论网吧、b超、CD、CT时,仍然可以领略到国际时尚的鲜明色彩。

现代生活节奏不断加快,新事物、新产品不断涌现,对外来词语的吸收就能明显体现出来。这些外来词几乎进入了我国的各个领域。请看下面的例子:军事:雷达、坦克、吉普车、金融:马克、卢比、水牛、医学:可卡因、休克、青霉素饮食:绿色食品n(贪婪的食物)、肯塔基、麦当劳、自助餐、热狗、沙丁鱼、汉堡、三明治、可口可乐穿:牛仔裤迪恩斯、迷你裙、比基尼、运动夹克(双摆)、尼龙、t恤、日用品:洗发水、马赛克等。交通:出租车、公共汽车、波音、地铁、空中客车等。艺术、娱乐和体育:爵士乐、肥皂剧、迷幻摇滚、摇滚舞曲(big beat)、迪斯科、霹雳舞、派对(pany)、MTV(音乐电视)、迪斯尼乐园、溜溜球、呼啦圈、保龄球、高尔夫、NBA、卡丁车、bunge jumpiug、回旋镖等等。帕尔默说:“很明显,语言忠实地反映了一个国家的整个历史和文化,它的各种游戏和娱乐,信仰和偏见。”这个观点在这里可以得到印证。美国未来学家约翰·奈斯比特在《全球悖论》一书中描述经济全球化的背景时指出,跨国计算机网络和信息高速公路的建立,使电视、电话和计算机融为一体,把整个世界变成了地球村。大量的计算机词汇已经融入到我们的日常生活中,如硬件、软件、数据库、电子邮件、互联网、Windows 98、鼠标和对话框。随着互联网的兴起,又出现了:网虫、网迷、网上冲浪、网上文化等等。现在电信技术突飞猛进,电子产品日新月异。这个领域的外来词已经进入了我们的生活。比如:cellularvideophone、家庭视频、纳米技术等。从上面的例子可以看出,新时期英语中有大量的外来词,尤其是科技外来词。一方面说明科学技术是没有国界的,人类创造的科学文化知识是全人类共享的。科学技术在世界范围内的交流和传播,使得一些科技术语从一种语言变成多种语言,为大多数文化群体所接受。显然,上述外来词是改革开放新的历史条件下中国国际交往的结果,极大地丰富和充实了汉语词汇。从近十年来借词的流向来看,汉语中不少新借词是从港澳台、广东等最开放的地区传入的,然后逐渐进入普通话的词汇系统。这说明经济的发展与语言的丰富和发展有一定的关系。比如“脱口秀”就是电视广播的脱口秀节目,最早流行于港台地区。目前我们经常在报刊上看到这种翻译。“shopping mall”的原意是“大型长廊中的购物中心”,上海的一些大型商场也开始套用这个名称来表达销售兴旺的意思。我们传统的民族文化心理在吸收外来词时,总是表现出一种倾向,即排斥简单的音译词,愿意接受意译或部分意译。王力先生曾对这一现象有过解释。他认为:“意译是一种正常的方法,音译只是一种变通的方法。如果音译被滥用,那也是外来词的滥用,因为那意味着汉语词汇太差,无法从基本词汇的结构上形成新词。”也就是说,当人们第一次从外界遇到新事物时,无法理解它的真实面目或含义,所以采用音译和用汉字音译。而用汉字音译很难流行起来,有时会让人“望文生义”,于是经过一段时间的练习,产生了新的意译,或者两者并存。然而,在新的历史条件下,人们的传统观念日益更新,更倾向于接受纯粹的音译词语,因此音译词语的数量迅速增加。