震惊中的英语谚语

一般来说,英语单词和汉语单词的语义差异如下:

1.一种语言中的一些词在另一种语言中没有对应词。

2.在两种语言中,有些词表面上看起来是指同一个事物或概念,实际上是指两个不同的事物。

3.有些事物或概念在一种语言中只有一两种表达方式,但在另一种语言中却有很多表达方式,也就是说,在另一种语言中,这样的事物或概念有着更加微妙的区别。

4.有些词的基本意思几乎一样,但衍生出来的意思可能差别很大。

(A)在中文和英文中有一些例子没有对应的词。

中国有句谚语;“夏练三伏,冬练三九”。鼓励人们坚持锻炼。英语中的“三福”和“三九”是什么?一个年轻的樊泽对几个加拿大人说三伏和三九。当然,听的人都莫名其妙。他所要说的就是在夏天最热的时候坚持练习;只是在冬天寒冷的天气里做同样的事情。

一个来自中国的年轻人去附近的游泳池游泳,很快就会回来。与他和一位外国朋友同住一室的中国人感到惊讶。他解释说:“游泳池里人太多,水太脏了。早就该改了。就像用芝麻酱煮饺子一样。”这个比喻非常独特生动。他在中国的朋友,和他住在一个房间,笑了,而外国人从来没有吃过“芝麻酱”,也没有见过“煮饺子”。他一点也不觉得这个比喻幽默。难怪他露出困惑的表情。西方人形容一个地方拥挤不堪,经常说它像沙丁鱼一样被挤得水泄不通。中国有些人能理解这个比喻,但他们可能体会不到它的美,因为很少有人见过一个敞开的沙丁鱼罐头,也很少有人见过一个扁扁的小罐头,里面装着一排排整齐的长手指沙丁鱼。

你也可以举很多例子来说明一些事物或概念在一种文化中存在,而在另一种文化中不存在。

比如汉语中的“干部”一词,翻译成英语往往带有干部。但是英语中的“干部”和汉语中的“干部”是不同的。此外,干部不是一个常见的词,许多说英语的人不知道它的意思。即使是知道它的人,说起它来也有不同的读音——有三四种读音。所以建议用官方(官方;行政人员;高级职员(机构职员;官员、行政人员等。替换干部,但这几个词没有一个和汉语中的“干部”一模一样。

同样,中国也没有相当于牛仔和嬉皮士(或hippy)的词。这两个词是美国社会特有的产物。牛仔与美国早期的西部开发有关,他们的传说总是充满浪漫主义和传奇色彩。中文翻译成“牧童”或“牛仔”,这些意思就体现不出来了。嬉皮士在中文中音译为“嬉皮士”或“嬉皮士”,并不能体现上世纪60年代被中国人认为古怪的美国青年的特征。翻译成“嬉皮士”可能更好,但这个词也会引起误解,因为那些年轻人并不都是“嬉皮脸”,他们中的许多人对待社会问题很认真,对社会有一些不满,尽管他们的生活方式不同:他们经常留长发,穿着奇怪的衣服,甚至表现颓废,吸毒,等等。这个需要在字典或者翻译中解释。

在社会活动和政治活动方面也可以举出许多例子。比如中文的“斗争会议”这个词可以翻译成斗争会议,但是这个翻译不能解释这个会议的内容。另一方面,中国人很难猜测美国的复兴会是一个什么样的活动,除非亲自去现场看这种宗教氛围非常浓厚,歇斯底里的宗教复兴集会。同样,中国人对宾果派对和宾果游戏往往一无所知。在一些词典中,bingo的中文注释是:“一种以纸牌为正方形的赌博”(新英汉词典)和“一种有五个点的赌博”(华英词典),但读者仍然发现这个词无关紧要。

日常语言中也有类似的现象。大多数英国人和美国人从来没有睡过中国的炕,吃过糖葫芦,用过中国的秤。中国大部分人没在美国住过汽车旅馆(有停车场给开汽车的游客住的旅馆),没吃过汉堡(牛肉饼;汉堡牛排;汉堡),而且上班时也不需要通过考勤钟(考勤钟)来证明自己是否准时上班。像这样的英文单词在中文里是找不到的,即使是意思相近的单词,因为根本没有这个概念。这种情况很常见,这里不用说了。

汉语中的“节气”概念在英语中是不存在的。需要指出的是,大部分西方人还是不懂“节气”的翻译。例如,在一部常用的现代汉英词典中,“rain”一词被翻译成雨水(第二节气),“震惊”一词被翻译成插入物的觉醒(第三节气$ TERM),“清明”一词被翻译成清明(第五节气)。如果没有额外的解释,这些名字是没有意义的。但有些“节气”的名称在英语中确实有对应词:春分=春分;夏季至日=夏季至日;=秋分;=秋分;冬季至日=冬季至日。

在表达自然力和宇宙方面,汉语中一些传统的、古老的词汇,如“阴”、“阳”,在英语中没有对应的词汇。《朗文现代英语词典》对“阴”和“阳”的解释是:“根据道家的宇宙观,“阴”和“阳”是两种力量,这两种力量的本质产生了宇宙并维持了宇宙的和谐。‘阴’是黑暗、女性、消极的意思。阳意味着光明、阳刚和积极。"

“阴”和“阳”的概念作为中医治疗的基本原则的一部分已经使用了许多世纪。然而,这些原则很难向西方人解释清楚。中医理论中提到的“寒”、“上火”等概念,也很难用英文单词表达,只能做一些解释。如果出现“上火”,就说“上火”,然后描述症状。在汉英词典中,“阴”和“阳”这两个词要注释为:(在中国哲学、医学等。)阴,自然界的阴性或否定原则;杨提出的阳性原则与《朗文现代英语词典》一致,但西方人仍难以理解。

以上例子足以说明区别之大。造成这些差异的原因很多:要么是因为环境和传统不同,要么是因为工业和科技发展水平不同,要么是因为政治制度和社会制度不同,等等。

(B)有些概念在英语和汉语中都存在,但它们并不完全同义。

中国有些懂一点英语的人在介绍自己的恋人时会用情人这个词,这在外国人看来是相当意外的(因为情人的意思是忠实的丈夫或情妇)。外国人不理解为什么在这种问题上一直很谨慎的中国人公开宣布他们有情人。需要记住的是,与中文“爱人”一词相对应的英文单词是:老公或老婆;Frience(未婚夫)或未婚妻(未婚妻)。

美国总统和州长的夫人常被称为第一夫人,有时翻译成“第一夫人”,但中国有些人会误解“第一夫人”这个词,以为因为有“第一夫人”,所以甚至还有“第二夫人”,甚至“第三夫人”、“第四夫人”,从而得到一个错误的印象:“白宫的主人有过好几个妻子!”

当中国人问别人他们的“出生地”时,他们可能指出生的地方或一个人来自哪里,并且经常指一个人的父母或祖先最初来自哪里。有时候两个地方是一样的,但往往是不一样的。英语中没有对应“籍贯”的词。出生地只表示我出生的地方,与我的祖先无关。这种差异有时会造成混乱,尤其是在填写身份证、个人简历、护照等时。

我们举几个英汉“神一样”的词的例子。

1.指“处所”和“机构”的词语:

高中≠高中是美国中学。英国的中学被称为中学。

服务站≠服务站是给汽车加油和简单保养的地方。

休息室≠ Lounge在美式英语中,休息室是剧院、大商店或大建筑中的一个房间,里面配有厕所、盥洗设施等。对于客户、员工等。这是浴室和厕所的委婉说法。中文的“lounge”要翻译成英文的lounge或lobby。

2.指“人”的词:

Busboy ≠公交车上的售票员或司机,与公交车无关。指的是餐馆里洗碗擦桌子的勤杂工。(美国英语)

称病≠金元宝称病不是夸人的词。它是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是懒惰的士兵和懒人。

Busy person ≠ Busy在英语中相当于汉语中的“爱管闲事的人”。“Busy man”在中文里可以翻译成非常忙的人,也可以直接说:他/她总是很忙。他/她总是忙于某事。从词语的构成来看,人们会认为称病和忙碌都是褒义词,其实都是贬义词。指“政治活动”和“社会活动”的词语;

政治竞选政治竞选(Political campaign)是指英美政府职位的候选人为了树立自身形象、赢得选票而组织的活动,即竞选活动。

改善生活≠提高自己的生活水平英文意思是“提高生活水平”,中文不是“改善生活”;《人民日报》的一条新闻说:“我的邻居是一个六十多岁的老太太,偶尔去街边餐馆改善一下生活。但是每次去私房餐厅。她说原因无非是这家小餐馆服务态度好,总听到‘请进’。”按照中国的成语,“改善生活”一般是指吃一顿或几顿比平时好的饭。

3、成语、谚语、常用语法:

≠令人毛骨悚然前者用于人们看到或听到一些暴行时非常“愤怒”的情况,后者用于看到或听到一些可怕的事情时非常“害怕”的情况,相当于“令人震惊”。例如,这景象使他毛骨悚然——他认为这是他死去的哥哥的鬼魂。(那景象让他感到羞愧,他认为那是他哥哥[或弟弟]的鬼魂。)英语中有一句话叫怒发冲冠,意思是“毛发倒竖”,但多用于动物,除非用作比喻,否则不必操人。

≠收回自己的话≠前者的意思是食言,不做自己承诺的事。后者是指收回你说过的话,通常用来强迫别人收回说过的话,让他丢脸。例如,他让每个人相信他绝对肯定他的文章会被《泰晤士报》发表,但是当拒绝信来的时候,他不得不收回自己的话。(他告诉大家《泰晤士报》会刊登他的文章。被拒绝后,他不得不收回自己的话。)

从某事中得到乐趣≠被踢出去是一个非常地道的英语习语,意思是“欣赏…或从…中得到极大的乐趣”。比如:我从观看这些孩子的表演中得到极大的乐趣;他们的游戏让我意识到我们成年人在他们看来是多么奇怪和有趣。(我很欣赏孩子们的表演。他们的戏剧让我意识到。在他们看来,我们成年人是多么的奇怪和可笑。这与“踢”这个动作本身无关。

自吹自擂(或川普)[/color] ≠每次自吹的次数是一个成语,意思是“吹牛”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很像中国人说的“老王卖瓜自卖自夸。”如果他如此成功,为什么还要继续自吹自擂呢?既然他做得很好,为什么还要整天吹牛?汉语中“各吹各的号,各唱各的角”是指两个或两个以上的人做自己的事或坚持自己的意见,类似于英语中的各做各的事。

(3)同一事物、生物或概念在某些语言中可能只用一个词来表达,而在另一种语言中可能用几个或几个词来表达。

一般来说,代表同一个概念的词越多,意思就越细。比如中文只有一个词“camel”,相当于英文的camel,可以细分为单峰骆驼和双峰驼。但据说在阿拉伯语中有400多个单词表示“骆驼”,因为骆驼曾经是大多数阿拉伯人的重要交通工具。这400个字可以分辨出骆驼的年龄、性别、品种、大小,甚至可以分辨出骆驼是否能驮重物。据说至少有一个词是指怀孕的骆驼。

在汉语中与不同文化背景的人交流时,表示亲属关系的词语往往给理解对方的意思造成很大困难,因为并不是所有的称谓都能找到满意的对等词。琳达的哥哥娶了迈克尔的妹妹英文很难翻译成中文,因为我不知道哥哥是指琳达的哥哥还是弟弟。姐姐是指迈克尔的姐姐或妹妹。在汉语中,有许多称谓用来指代各种具体的关系。请参见下表:

中文单词

英语单词

必要的英文解释

祖父(母亲)

祖父祖父(母亲)

祖父(母亲)

祖母外祖父(母亲0

父亲

父亲

母亲

母亲

兄弟(姐妹)

哥哥哥哥(姐姐)

兄弟(姐妹)

(妹妹)弟弟

兄弟(姐妹)

叔叔

大叔

叔叔

小叔叔

父亲妹妹的丈夫

父亲妹妹的丈夫

母亲的兄弟

母亲的兄弟

叔叔

母亲姐姐的丈夫

姐夫

姐姐的丈夫

妹妹的丈夫

妹妹的丈夫

上表只列出了部分亲属关系。至于“姑姑”、“表哥”、“嫂子”、“姐夫”、“侄子”等亲属关系,在交际中就比较难区分了。西方人对这些中国术语不知所措。亲戚这个词就简单多了,所以用来表示所有的亲属关系。

需要指出的是,用表示亲属关系的词语而不是姓名来称呼长辈时,按照英语习惯,往往是由下一代来称呼。如叔祖(与祖父同代的男性亲属)可称为叔叔或吉姆叔叔、亨尼叔叔等。事实上,用刘大爷、陈大爷这样的名字来称呼一个人听起来并不太好听,而且许多西方人也不喜欢人们用爷爷这样的名字来强调他们的年龄。

在汉语中,一般只用“雄性”和“雌性”(或“雌性”和“雄性”)来区分动物的性别。在英语中,它们经常有单独的名字,小动物也有其他的名字。请参见下表:

总括

男性姓名

女性名字

小动物名称

鸡肉

鸡肉

公鸡,公鸡

母鸡

小鸡

鸭肉

鸭子;天啊

公鸭

鸭肉

小鸭子

雄鹅

小鹅

种马

母马

(牛)

野猪

播种

小猪

*****

小狗

公羊

母羊

小绵羊

鹿

鹿

全是男人的

母鹿

浅黄褐色

并不是所有的动物都要用特殊的名字来区分男女。人们对一些特殊的名字并不熟悉。公牛或母牛,公鸡或母鸡经常被用来代替生僻字来区分雄性和雌性动物。如公牛印(公印)、母牛印(母印);公牛象(公象)和母牛象(母象);公鸡雉鸡(雄性雉鸡)、母鸡雉鸡(雌性雉鸡);公鸡麻雀(雄麻雀),母鸡麻雀(雌麻雀)。也可以用男的女的或者她加原名。如:雄豹、雌熊猫、母狼。

(四)词语的不同文化内涵会让人产生联想。

首先,英语单词唯心主义者和唯物主义者经常被误解。没有具体语境,前者通常翻译为“唯心主义者”,后者翻译为“唯物主义者”。在哲学著作中,这个翻译可能是正确的。然而,这两个词经常被用来表示完全不同的意思。请看下面这段摘自实际对话的文字:

“她一直是个理想主义者。所以你可以理解她为什么在获得社会犯罪学位后拒绝了一份在难民移民和低收入群体中工作的好工作。”(“她一直追求自己的理想。所以,她拿到社会学学位后,拒绝了一份非常好的工作,而是去了来美国有困难的移民和低收入阶层中工作,这是可以理解的。”)

显然,这段话中的“她”是一个致力于实现自己理想的人,而不是一个一味追求高科技工作、金钱或物质享受的人。她可以被称为理想主义者,也可以被称为理想主义者,但她不是理想主义者。根据实际情况,也可以说“她”是脱离现实的“不切实际的人”,因为英语中的理想主义者这个词也有这个意思。

英语中的唯物主义者也有同样的问题。请看下面这段话:

“坦率地说,我是一个唯物主义者。我有一份高薪的工作,我想保住它。我在西湖附近买了一栋房子,我和我妻子想享受舒适的生活。我小时候过得很艰难,我不想再经历那一切了。”

说实话,我是个踏实的人。我有一份高薪工作,希望能继续下去。在西湖买了房子,我和老婆准备去享受一下。我年轻的时候很惨,不想再过那样的生活了。)

这些话代表了很多美国男人的心理。充分体现了唯物主义一词的含义。把中文翻译成“唯物主义者”显然是不合适的。中国所用的马克思主义哲学中的“唯物主义”概念与上述引文中的含义大相径庭,应译为“一个注重物质利益的人”和“一个唯物主义者”。

再看看英语单词政治家和政治家。政客“政客”反过来,中文的“政客”这个词应该怎么翻译成英文?有些懂一点英语的同学翻译成政客,不合适。他们不知道政客这个词的意思。在美国英语中,政客一词往往带有强烈的贬义色彩,引起他人的鄙视。指的是搞政治,为了个人利益耍手段的人。这个词也有“圆滑的人”的意思,意思是一个人在做事情或者说话的时候很自信,非常老练。中文的“政客”一词应该翻译成statesman,无论是英式英语还是美式英语都非常贴切。政治家主要指善于管理国家的智者;人们通常称有声望的高级政府官员为政治家。政客(政客、政治贩子)很多,但政治家(政客、国家活动家)很少。有些英汉词典在注释politican一词时,以“政客”为第一义,往往会造成误解。

汉语中的“政治”一词也很难翻译成恰当的英语。大多数情况下,翻译成政治并不能准确表达原意,因为政治的含义之一是:“以欺诈和不正当的手段从事政治活动”(新韦氏大学词典);“在一个团体中计划和密谋”(朗文现代英语词典)。在选择合适的英语词汇时,我们可以根据汉语语境的含义将“政治”一词翻译成政治活动、政治工作或政治学习。

我们以自由主义和自由主义为例。将自由党翻译成“自由党”是恰当的,但是,自由党主张什么呢?可以说自由党主张自由主义,但自由主义是什么?把自由主义翻译成中文的“自由主义”。中国人常说的“自由主义”和自由党的政见有多大关系?中文“自由主义”一词的最广义解释不了这个问题。

我们有时会说,“他犯了自由主义。”只是说明这个人做了不尽人意的事情——可能有点违反纪律,可能没参加。

读者可能会注意到,本节引用的大部分词汇来自社会科学,这自然不仅反映了文化差异,还反映了一些政治差异。

其实英文中的social sciences这个词本身也是值得关注的。在这个词在汉语中的用法中,“社会科学”包括除自然科学和应用科学以外的所有学科,也包括英语所说的人文学科——语言、文学、哲学等学科。英语中的social sciences这个词范围很窄,包括政治、经济、历史(历史有时也包含在人文学科中)、社会学等。,即一切关于人类社会,特别是社会组织和社会成就的研究。