2019大学英语四级翻译题目:国画与维吾尔族。

2019六月大学英语四级翻译题目:中国画,请将下面这段话翻译成英文:

中国画是中国传统的重要组成部分。与西洋画不同的是,它是用中国的笔墨画在宣纸上的。掌握这门艺术需要反复练习,掌握好毛笔,还要对宣纸、宣墨有一定的了解。画家在作画之前,脑子里一定要有一个草图,根据自己的想象和经验去作画。许多中国画家既是诗人又是书法家。他们经常用手在画上添加诗歌。

参考译文:

中国画是中国文化遗产的重要组成部分。它与西方绘画的区别在于它是用中国毛笔和中国墨水在宣纸上画的。要精通这门艺术,除了反复练习之外,还需要很好地掌握毛笔,以及一定的宣纸和墨汁知识。在绘画之前,画家必须心中有一个草稿,并根据他的想象和经验来画。许多中国画家同时也是诗人和书法家,他们经常在画上亲笔题写一首诗。

分析:

1.不同于西洋画,是用毛笔和墨水画在宣纸上的:“Different from”可以翻译为与某物截然不同。或者是不同于。“笔墨”可以翻译成Chinesebrush和Chinese ink,这里同一篇文章可以用来表示整体;介词with可以表示“用”。

2.掌握这门艺术需要反复练习,掌握好毛笔,并对宣纸和水墨有一定的了解:“掌握这门艺术”可以翻译为“在这门艺术中顾全盈利”,意思是“习得”和“精通”。“既要驾驭好毛笔,又要对宣纸、宣墨有一定的了解”,可以理解为“既要驾驭好毛笔,又要了解宣纸、宣墨”。

2065438+2009年6月大学英语四级翻译题:维吾尔语请把下面这段话翻译成英语:

维吾尔族是中国的一个少数民族。维吾尔人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤的馕。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有独特的民族风格,其中《阿凡提的故事》深受中国各族人民的喜爱。维吾尔族是一个能歌善舞的民族。每到节日和婚礼,他们都会邀请客人和他们一起跳传统的民间舞蹈。他们的民歌很好听,广为传唱。

参考译文:

维吾尔族是中国的一个少数民族。维吾尔人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤的馕。他们有自己的口语和书面语。维吾尔文学具有独特的民族风格,其中阿凡提的故事深受中国各民族的喜爱。维吾尔族人擅长唱歌和跳舞。在节日和婚礼上,他们会邀请客人和他们一起跳传统的民间舞蹈。他们的民歌听起来很美,广为传唱。

分析:

1.第二句中的定语“用面粉烤”较长,可以作为后置定语,用分词短语“用花烤”表示。

2.在第三句话中,“语言”侧重于口头,而“文字”侧重于书面,所以这句话可以翻译成他们有自己的口语和书面语。这句话也可以翻译成他们有自己的语言和文字。

3.在第四句话中,“与...“风格”可以表达为“属于”...风格”;“哪里……”可以用which引导的一个定语从句来表示,它连接前后两个从句,使得从句之间的语义关系更加紧密。

4.倒数第二句较长,后两个分句“无论何时……”和“他们将……”语义联系紧密,可以翻译成一句话,而第1分句是单独的一句话。在“维吾尔族是一个能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的演员是“人”而不是“民族”,所以需要翻译成维吾尔族人擅长的...“无论何时……”作为状语可以翻译成节日和婚礼节日,放在句末。