公共场所英语翻译和书写规范

公共场所英语翻译和书写规范

公共场所英语翻译和书写规范

第1部分:一般规则

1范围

本部分规定了公共场所英语翻译和写作的一般原则。

本部分适用于上海市、江苏省和浙江省的实体名称信息、设施和功能信息、警示和提示信息的英文翻译和书写。

2规范性参考文件

下列文件中的条款通过在本部分中引用而成为本部分的条款。对于注明日期的引用文件,所有随后的修改(不包括勘误表)或修订均不适用于本部分。但是,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可以使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB 17733-2008地名标志

GB/T 16159汉语拼音正词法基本规则

GB/T 10001标志公共信息图形符号

3定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1实体名称信息

企业、事业单位、文化体育场所、公共建筑等单位的名称信息。

3.2设施和功能信息

公共场所为满足人们活动而提供的基础设施、安全设施和服务设施的名称和功能指示信息。

3.3警告和提示信息

信息包括警告、提示、通知、说明等。为满足人们在公共场所的活动而提供的。

4翻译和写作原则

4.1合法性原则

公共场所的英文翻译和书写应当符合国家法律、法规、规范和标准的规定。

4.1.1符合《中华人民共和国通用语言文字法》,翻译和书写应当以首先使用国家通用语言文字为前提。

4.1.2地名标志应符合GB 17733-2008的规定。

4.1.3设施和功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当优先使用公共* * *信息图形标志。

4.2规范性原则

公共场所的英语翻译和写作应符合英语规范、使用习惯和国际惯例。

4.3准确性原则

公共场所的英语翻译和写作,要根据使用环境选择符合汉语内涵的英语词汇。

4.3.1如果翻译的中文中没有直接的英文词,应对中文所指的事物或概念进行分析,参照英语国家同类事物或概念的参考术语,按照国际通用的翻译方法选择相应的词。比如道观。

4.3.2如果翻译的中文对应多个英文单词',应对中文所指的事物或概念进行分析,根据具体的语言环境和文化背景以及英语使用习惯,选择最能表达该事物或概念的单词。比如“通道”在表示“地面通道”时翻译成Passage,在表示“地下通道”时翻译成Underpass。

4.4大众化原则

公共场所的英语翻译和写作应避免使用不常用的英语词汇和表达方式,尽可能使用常用的英语词汇和表达方式。

4.5文明的原则

公共场所的英文翻译不得含有有损中国和其他国家形象或伤害民族感情的词语,也不得使用带有歧视性或损害公众利益的翻译。

5翻译方法和要求

5.1实体名称信息

5.1.1实体名称应分别用汉语拼音拼写,并用英文翻译和书写。

5.1.2汉语拼音拼写应符合GB/T 16159。

5.1.3英文翻译和写作的规则在本标准的其他部分中规定。

5.2设施和功能信息

5.2.1主要翻译设施的功能信息,如行李托运,“行李安检”功能必须翻译,“通道”作为设施名称可以不翻译。

5.2.2设施的独特性,如医药箱的急救箱,应尽量翻译。

5.2.3应尽可能简明地翻译安全设备的使用方法,如按下求助按钮寻求帮助。

5.2.4如果设施名称使用英文缩写,应采用相应的缩写,如CT扫描室、ATM。

5.2.5用阿拉伯数字标注的功能设施信息直接用阿拉伯数字表示,如2号看台2号站台、收银台3号;在3号收银台;阿拉伯数字前也可以用“号”,如:GateNo。12.

5.2.6通用设施和功能信息的具体翻译见本部分附录A。

5.3警告和提示信息

5.3.1主要翻译警告和提示指示的内容,如:乘客通道,请不要一直走或者禁止停车,“请不要停留”必须翻译,“乘客通道”不用翻译。

5.3.2信息警示和提示的对象要明确,如旅游车辆禁止入内,不能简单翻译为禁止入内。

5.3.3措辞应根据使用环境准确,如:请在安全线外的黄线后面等候,“安全线”翻译为“黄线”。

5.3.4注意语气适当,如“请不要”;也可以用Thank You for Not -ing,如:Do not touch Thank You for Not Touching;在没有明确禁止吸烟的地方,“禁止吸烟”可以翻译为“谢谢你没有吸烟”。

5.3.5一般警告和提示信息的具体翻译见本部分附录A。

5.4选词和拼写方法

5.4.1如果内涵相同,但不同英语国家和地区的用词选择或同一个词的拼写方法不同,则应采用国际通用的用词和拼写方法。

5.4.2同一场合用词的选择和拼写要一致。

5.5简单和复杂的数字

译文明确指向一个宾语,应该是单数;如果翻译的目标不明确,应使用复数形式。如:监督投诉。

6写作要求

6.1案例

6.1.1字母按照英语使用习惯要大写。需要特别强调的警告性和暗示性独白都可以大写。

6.1.2将短语或短句中的第一个单词和所有实词大写。

6.1.3句子或短语断行时,即使第一个单词是介词或冠词,也要将介词或冠词的第一个字母大写。

6.1.4用连接词“-”连接两个词时,如果连接词后面是实词,首字母大写,如Self-Service;;如果是虚词,首字母小写,如Drop-off。

6.2缩写

缩略语的使用应符合国际惯例。来自外来概念的汉语缩略语应使用外来概念原词的英语缩略语。例如,应该利用世贸组织。

6.3标点符号

6.3.1完整的句子应使用英文标点符号。一般情况下,标点符号不用于单词或短语,但感叹号可用于警告和强调。

6.3.2短语信息可以用符号代替相应的英文单词,如“&”。替换和。

6.4空格

6.4.1英语是单词写的,单词之间有一个空格。

6.4.2标点符号后留一个空格。但是“&”前后应该有一个空格,连接符和斜杠前后不能有空格。

6.4.3使用括号时,括号前后应留有英文字样,但括号内不能有空格,如中医(TCM)中医系。

6.5换行

一般不换行。如果需要换行,应该尽可能避免。如果它们是不可避免的,它们应该用音节分开,并且应该使用连接符“-”。连接器应该放在第一行的末尾。

6.6字体

标志应采用无衬线的粗体英文。

附录A设施和功能信息及预警提示信息的翻译;