为什么瓷器在英文中被称为“china”?

来自知乎。

因为china和ceramics在英文中都是同一个单词(China),所以很多人认为“China”这个词来源于“ceramics”。这种说法太普遍了,几乎不经思考就成了结论。我搜索了一下,现在我摘录了一些陈述。

1.现在英语中的“中国”这个词是很晚才出现的。由于英语是由拉丁语演变而来,所以英语中“中国”一词的来源应该是“新浪”,而不是英语自己造词。严格来说,“之纳”这个名称早于陶瓷的出现,先有“之纳”,后有陶瓷。所以,如果这两个词后来变成同一个词,那也是“陶瓷”向“支那”倾斜,而不是以陶瓷命名的“支那”。“支那”这个名字更恰当的解释应该来自于丝绸。

2.源自印度古梵语“zhina”。这支娜也是个胖子,也是个目的地。僧人苏(1884-1918)精通英、法、日、梵文,曾撰写梵文正典。他认为中国起源于古梵语“支那”,最早写成Cina。他研究了三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现智纳一词最早出现在这两部作品中,原意是“智谋”。在他看来,这是3400年前巴拉多王朝时期,印度人对黄河流域商朝统治程度的美称。“智巧”的内涵和慧远所说的“思考”略有不同,因为这个词的含义随着时代的发展而演变。

从时间上看,景德镇陶瓷出现于东汉,秦朝建立于公元前221年。根据专家提供的资料,“Cina”一词最晚于公元前5世纪出现在印度梵语中,中国茶叶的出口晚于这一时期。因此,印度梵语中的Cina与中国的茶、景德镇的瓷器和中国的秦毫无关系。

在许多西方文献中有许多关于居鲁士丝绸的记载。比如希腊拉丁作家的《远东古代文献集》一书中,就有90多部关于公元前4世纪到公元14世纪的塞里斯的希腊文和拉丁文著作。希腊历史学家Ctesias在公元前4世纪就提到了塞里卡。专家认为,英语中的silk和俄语中由Serica演变而来的Xuerke,都来源于中国“丝绸”一词的谐音,是这些国家对丝绸的称呼。但在印度梵语中,中国的名字是Cina,衍生出来的英语是中国,波斯语是Chin,阿拉伯语是Sina,拉丁语是Sinae,法语是Chine,德语是中国,意大利语是Cina。俄语中的“中国”这一名称来源于公元9世纪辽国“契丹”的音译。显然,在很多历史文献中,生产和销售丝绸的塞里卡和古印度梵语中的Cina并不代表同一个概念,指的是同一个国家或地区,也就是说,Cina与丝绸无关。

3.西方瓷器最初是从中国进口的。在明朝,大量的中国瓷器产品开始出口到西方世界。波斯人称中国瓷器为chini,欧洲商人在波斯购买中国瓷器,将这个词带回西方。后来他们把chini改成了china,也把生产瓷器的china叫做China。欧美人说起中国,往往认为中国是中国的故乡。

4.这和秦朝有关。《美国遗产词典》解释“中国”一词与公元前三世纪的秦朝有关,“中国”是秦“秦”的音译。这个观点首先是由罗马传教士卫匡国提出的,

Martin)于1655首次提出。

5.公元前5世纪,东方丝绸已经成为希腊上流社会喜爱的材料。因此,有学者认为“Cina”一词源于丝绸,这是基于希腊历史学家Ctesias在其著作中提到了塞里卡,从而认为“塞里卡”是由“Cina”转化而来。持这种观点的学者有成都理工大学刘醒世教授和东华大学周启成教授。刘醒世教授曾在《中国释义新探》一文中指出,“中国”一词源于丝绸,还认为古代西方国家公认的“Cina”位于古蜀国,即今天的成都地区。“丝绸之国”并不是指今天中国的全部疆域。