英语翻译方法和技巧
第一,转换句法。
顾名思义,句子转换法就是将题目中原句的语态、词性、句型进行转换,以使待译句子符合中文/英文的表达习惯、方法和方式。
1.在语态上,把主动语态改成被动语态(汉英翻译),或者把被动语态改成主动语态(英汉翻译)。
2.词性上,把原来的动词换成介词、形容词、副词、名词,把名词换成动词、形容词、代词,或者把形容词换成短语、副词。
3.句子成分方面,把主语换成表语、定语、状语、宾语,把谓语换成表语、主语、定语,或者把定语换成主语、状语。
4.句型上,简单句和复句可以互换,复句可以互换,或者定语从句可以转化为状语从句。
第二,省略翻译法。
这与第一个提到的添加翻译法相反,即要求你删除不符合中文或英文表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,以免翻译出来的句子沉重繁琐。
第三,合并法
组合翻译法是将多个短句或简单句组合成一个复句或复合句,在汉译英题目中经常出现,如定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“散形散神”,即句子结构松散,但意义联系紧密,所以汉语为了表达这种感情,往往用简单句来写。而英语强调形式,结构严谨,所以使用复合句和长句。所以在汉译英中也要注意介词、连词、分词的使用。
第四,拆分法
当然,在英译汉时,我们要采用完全相反的战术——拆分法,即将一个长难句拆分成短句和简单句,适当加词,使句子通顺。最后,注意要根据汉语习惯调整语序,达到既懂又别扭的目的。
第五,插入法
即把不能处理的句子用括号和双逗号插入翻译的句子中,但这种方法多用于翻译,口译很少。
总之,以上五种方法在翻译中是有用的。如果你都掌握了,你就能有效地提高你的翻译水平。