95汉语和英语的区别
英语和汉语在表达上的差异
例L:“是”还是“不是”——思维方式的差异
是非问句在汉语和英语中都很常用,看起来很简单,但对是非问句的回答反映了不同语言思维模式的差异。如果有一次一个老师组织一个外国学生参观颐和园,当老师听说一个叫约翰的学生不去了,他想确定一下他是不是真的不去了,就问:“约翰,你不去吗?”约翰回答说:“不,我不会。”
约翰的回答显然是出于中国人的习惯。这不是语法形式或用词造成的错误,而是他们的母语和汉语在回答是或否问题时的侧重点。在汉语中,回答是非问题时的“是”或“不是”是对提问者所说内容的肯定或否定回答。比如“你不是要去颐和园吗?”肯定的回答是:“是/不是,我不会。”否定的回答是“不/谁说的,我去。”英语中是非问句的肯定或否定回答都不是针对对方的,而是表达了回答者自己“去”或“不去”的意图。“去”是肯定回答,“不去”是否定回答,不管是否与提问者的语气一致。所以用英语回答就是“你不是要去颐和园吗?”是的,我是。”或者“不,我不是。"
外国人用自己的民族思维习惯套用汉语,在回答“你不是要去颐和园吗?”这时候就出现了以上的语用失误。