科技英语应用措施研究论文

科技英语应用措施研究论文

翻译是指将原文转换成另一种语言文本,并最大限度地保留原文的内容、形式特征和功能的过程。关键是保持源语言和目标语言之间的对等关系。科技翻译的对象通常是科技文献,其最大的特点是准确性,因此这些文献的翻译也要求准确性和逻辑性。科技英语翻译最显著的特点是客观性、规范性、文体形式、句法规范和实事求是的态度。客观性是指译者在翻译过程中不能改变自己原有的想法、省略信息或添加注释,而必须准确地将原文翻译成目的语;规范化是指译者通常要使用一些专业术语和更正式的语言;实事求是的态度意味着科技英语翻译必须贴近现实生活,需要积累科技英语中的新术语。至于科技英语翻译的标准,有两个被广泛接受的原则,即忠实或准确和流畅。在翻译科技英语的过程中,译者需要掌握足够的科技英语知识和相关的科技英语背景知识,使用规范、专业、符合逻辑的目的语向读者传达信息。根据科技英语在词汇和语法方面的基本特点,作者提出了一系列原则性的应用策略。

基于词汇特征的应用策略

掌握英语词汇学和构词法的相关知识,熟悉相关专业背景,注意加强阅读理解或翻译等语言应用能力,有助于科技英语的学习和应用。然而,一个纯英语专业人士对科技英语应用所能做出的贡献是有很大局限性的。专业人员只有具备一定的本专业专业英语水平,并结合自己的专业知识基础,才能充分发挥科技英语的作用。一般来说,科技英语词汇的翻译有两种方法:直译和变译。直译包括移植、音译和形式翻译,其中移植是找出一个词的语素并组合在一起;音译是指根据单词的英语发音来翻译单词;音译法是根据英语单词所表示的意思来描述一个物体。不同的翻译包括演绎、引申和解释,其中演绎是根据语境意义和词典注释判断词义,引申和解释是根据词义引申进行翻译。现代英语词汇学在科技英语中的应用研究主要体现在如何将其中国化。一般来说,科技英语词汇的汉译既要符合专业术语的表达习惯,又要能为普通读者所接受。因此,在翻译表达方式时,一定要根据语境正确理解和简明表达语义,尽可能尊重既定的通用表达方式。以常见计算机英语词汇的汉化为例:a)不同的翻译,比如Explorer,意思是“探索者”,但我们实际上称之为“浏览器”;Click的意思是“滴答”,但习惯翻译为“点击”;b)直译,如主板和软盘;c)音译,如Hacker()、Clone(克隆);d)注意音译和意译,如互联网;e)无翻译,如CD(CompactDisk)译为“光盘”或无翻译,直接用CD表示,类似情况还有ADSL(电信宽带)和ISDN(一线通)。

基于语法特征的应用策略

科技英语在语法上的主要特点是在时态上使用一般现在时,在语态上使用被动语态,在句法上使用长句、名词化结构和非限定动词,形容词短语在后面广泛用作定语。下面将讨论基于这些语法特征的原则性翻译策略。

(1)被动语态的翻译策略被动语态是表示句子中谓语和主语之间关系的一种语法手段。被动语态在科技英语中使用广泛且频繁,有时甚至被认为是必要的。比如在科技英语写作或者实验报告中,作用主体不重要或者作用的过程和原理最重要。科技文献强调详细的叙述和推理,而读者的注意力也集中在文本的思想和内容上。为了体现客观性,被动语态在科技英语中被广泛使用。根据不同的语境,被动句可以灵活地翻译成主动形式或保持被动形式。在汉语中,被动语态通常用“把”、“被”等被动动词来表示。同时,由于汉语句法灵活,其被动语态的使用比英语少。所以在翻译中,根据两种语言的习惯,可以从句型和助词两个方面来改变语音,从而流畅地表达原意。把科技英语的被动语态翻译成汉语时,主要有以下几种策略:1。被动语态的汉译。a .保持原主语不变,因为汉语中带被动语态的动词比英语多,所以英语中被动语态的应用更广泛,而翻译成汉语时,动词可以不用被动结构,不改变主语,表达被动语态。b .把原来的主语变成宾语。有时候需要把英语的被动语态翻译成汉语的主动语态,才能更符合后者的表达习惯。这时,原句中的主语变成了译文中的宾语,原句中动作的发出者、同位语作修饰语等短语也相应地翻译成了主语。c .在译文中加入适当的主语,使中文通顺。有些汉语动词不能用于被动语态。这时,原句的主语需要在它成为译文的宾语后加上。2.被动结构转化为一个没有主语的句子。原句的主语在译文中变成了宾语,译文中没有主语。3.被动结构保持不变。这种转换可以分为两种情况:a .为了强调原句的被动意义,在翻译成汉语时可以通过添加“被”、“被”、“一”、“得到”、“被”等被动词来维持被动语态。b .把主语和谓语一起翻译成汉语的主语。4.句型的中文翻译”。它+被动语态+那个”。这种结构在科技英语中被广泛使用,并成为其区别于其他英语文体的显著特征之一。例如,“Itcanbeforeseenthat”(可预测),“它不能被定义为……”(不可否认)。这种句子通常可以翻译成非人称或不确定的主观句子。

(2)名词化结构的翻译策略英语是静态的,经常用名词代替动词;而汉语则是动态的,在同一个句子里会用到更多的动词。英语作为一种词汇种类丰富的综合语言,对谓语动词有许多严格的规则来限制其变体形式。比如一个句子只允许有一个谓语动词,所以英语中很多名词都是由动词派生出来的,名词化结构被广泛使用。与普通英语相比,科技英语中名词化的使用频率更高。因为包含多个词的名词化短语的语义通常是复杂的,所以它们的翻译也应该超越它们的表面结构。用尽可能少的词准确表达意思是科技英语翻译的一个重要原则。在英语原文中,名词化是用来简化句子结构的,因此在不同的情况下应采用不同的翻译方法。比如“arch-imed首先发现原理watersbysolids的放置”,其中“displacement to fwaterbysolidbodes-ies”是一个名词性结构,既简化了同位语句,又强调了“排水”这一事实。所以翻译成中文的时候也要当作名词形式,也就是“固体排水原理”来简化句子。另一个例子是“如果你在沙发轰炸机的墙壁周围使用耐火砖,热量损失可以大大减少”,这可以大大减少热量消耗。科技英语解释的是自然的原理,所以在翻译中要避免使用第一人称和第二人称,而是把主题信息放在句首。随着科技英语中动词的名词化,介词以“动词+宾语+介词”或“介词+宾语+介词”的形式被广泛使用。1 ".动词+宾语+介词”结构,如makeuseof(使用)、keepwatchover(密切注视)、give away-deny of(不足以说明)。从这些短语可以看出,汉语的动词义都来源于英语原句中充当宾语的名词。原句中的动词称为“空动词”,包括have、make、do、take、get等,它们的句法功能比主位功能更重要。在英译汉中,更多的是关注原句中可以改写成中文概念的名词。2 ".介词+宾语+介词”结构。介词非常活跃,可以表达动词和名词的意思。在名词化中,空心动词被介词代替,如inaccordancewith(根据)、onac-counto(f基于原因)、bymeanso(f依靠)、inproportionto(比例)等。对于这种形式,要注意第一个介词后面的名词,翻译成相应的汉语。

(3)复杂长句的翻译技巧在表达复杂概念时,科技英语比普通英语中的长难句应用更广泛,因为科技英语旨在表达一种逻辑,描述一个过程。科技英语中表达的定义、规律、结论、概念或技巧必须精确,因此句子通常有许多修饰语和附加成分,这使它们变得冗长而复杂。长难句的翻译可能是英汉翻译中最难的任务,关键在于准确理解原文句子的逻辑和结构。翻译中经常使用的方法是把一个长难句拆成几个小简句,也就是把原句的思路和层次搞清楚,然后把中文成分重新组织,使之符合中文表达。翻译长难句首先要泛读全文,了解文章结构和主旨;然后,分析句法,确定分句之间的关系,全面理解整个句子;最后,把长难句翻译成准确易读的中文句子。总结一下,翻译长难句的方法主要有三种,即顺序法、逆序法和拆分法。(1)顺序法。如果长句的叙述层次是顺序性的,与汉语相似,可以将原句按顺序翻译,并根据不同情况增删一些连词。(2)逆序法。当长句结构与汉语结构相反时,原句应以相反的顺序翻译。在大多数情况下,英语的句子结构与汉语相反。因此,在科技英语翻译中,逆序法的使用频率更高。(3)拆分法。有时,介词或分词短语修饰的主句或词之间的关系并不是密不可分的,每个成分都有自己独立的意义,所以长难句可以分成几个单元,按照汉语的意思重新组织。

提高科技英语翻译水平的策略

前面讨论了基于科技英语的主要词汇、语法和其他特点的翻译原则和策略。最后,作者总结了一些提高科技英语翻译水平的一般原则和策略。1.准确翻译词汇意义。基于科技英语词汇的特点,译者在翻译的过程中必须小心谨慎。他们绝不能忽视广泛使用的科技词汇的专业含义,也不能把通用词汇当作科技英语词汇。比如“lightshow”应该翻译成“灯光展示”,而不是“灯光展览”。译者应注意特殊的科技词汇群和现代英语的构词法,不断学习新创造的科技英语词汇及其翻译技巧。2.熟悉常用句型。对于科技英语中常见的句型,如被动句和“it...即“结构,我们应该熟练地掌握它们的特点和翻译技巧。再比如,科技英语注重语篇的逻辑性,经常使用“假设that”、“providedtha(t (t只要)”等分词连词,所以需要译者熟悉和掌握这样的句型。3.分析课文层次,理解课文意思。科技英语翻译的关键在于对文本的全面理解。只有抓住了文本的含义,翻译才能更容易,而大多数翻译错误都是因为译者没有完全理解文本。然而,正如奈达所说,理解不仅仅是知道词义或识别语法结构的功能。为了全面分析和理解文本,译者应把握以下几点:a .句子的意义包括三个层次,即意义、语法关系和主位关系;b清楚了解形式词(如名词、动词、形容词、副词)和结构词(介词、连词、冠词、关系代词、关系副词);c .区分语法结构的功能;d .根据句子或篇章功能进行翻译,并在翻译中重新设置。4.提高汉语水平。在将科技英语翻译成中文时,译者不仅要有充分理解英文文本的能力,还要提高自己的汉语水平才能胜任,即要精通中英文。五、结论通过对科技英语词汇和句法特征的分析,结合认知语言学的理论及其研究成果,提出针对性强的科技英语应用策略,以突出译者的主体性和认知能力,从而提高科研人员科技英语写作和翻译的应用水平。