功能对等理论视角下的科技英语翻译研究论文
一.导言
随着全球经济信息一体化进程的加快,中国与世界各国的技术交流日益密切。企业的发展也在不断引进国外的先进技术和文献。作为一种非文学翻译,科技翻译逐渐成为许多译者的主要任务。科学家钱三强曾说:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个特殊的新领域。”随着时代的进步,一些合资或外资公司甚至设立了技术翻译岗位,可见技术翻译正逐渐占领翻译市场。
二,功能对等理论与科技翻译的特点
“等价”的概念最早是由R.V. Rieu从1953提出的。到1965,卡特福德提出了“文本对等”的概念。也就是说,翻译的目的是在所有潜在的对等目标语言中找到与源语言最匹配的对等语。只要源语言和目标语言在所涉及的情况下可以互换,它们就可以被视为翻译对等。“对等”一直是现代西方翻译界的一个重要概念。尤金·奈达对翻译对等的概念作了全面的论述。他认为,所谓译文与原文的对等主要是指语义对等,其次是修辞和语言风格对等。
汽车英语和机械英语都具有科技英语的共同特点,即选词和翻译需要极其准确和严谨。科技英语的语言特征非常明显,英语科技文献中充斥着大量的术语。句子多为长句,无主语或被动语态的句子。
因此,科技翻译的难点在于原文信息量巨大、译者专业知识有限以及一些专有名词的处理。“英语和汉语的写作结构和写作习惯完全一样。英语是形合,汉语是意合,在句法层面往往难以兼容。”(何刚强)要达到译文与原文的对等,不仅要在句型和词汇上做必要的调整,还要做一些必要的增删。这些都是科技翻译必须面对的问题。
三。单词的加减
中西文化的差异往往反映在语言上。比如,有很多中国人认为理所当然、不需要解释的概念或事物,外国人却有必要解释。更重要的原因是,正如傅雷先生曾经说过的,汉族与西方民族的“心态”相差太远。“外语是分析型和散文型;语文综合性强,富有诗意。在科技翻译中,加减的使用可以在一定程度上改善两种语言的差异。由于英语是形合的,而汉语是意合的,所以为了更好地理解原文的意思,在翻译时需要补充一些词或者删除一些词。在增删的过程中,我们必须遵循的原则是对等。举个例子,
(1)原件:用于成功的客户谈判
与客户协商价格
(2)原件:独立
翻译:独立
在第一个例子中,成功这个词是一个修饰语,在中国的技术文献中没有必要,所以在翻译中删除了这个意思,并添加了“价格”一词,以实现翻译的完整性。在例2的翻译中,在“独立”二字后加了“性”字,使译文更符合汉语的表达习惯,达到表意对等。
第四,技术术语的处理
科技术语是科技英语翻译中的另一个难点。专业术语是指某一学科领域中一些约定俗成的统一固定的词汇。有些专业术语是国际通用的,即其翻译是固定统一的,在实际翻译过程中不能任意翻译。比如在科技领域,“panel”通常是“仪表板”的意思,而在法律领域,这个词就是“陪审员”的意思。和机械领域一样,“厂”在一些公司指的是工厂,在另一些公司指的是车间,所指的类别大小不同。需要清楚地了解文本中专业词汇的主题域及其在特定语境中的特殊含义,从而实现译文与原文表意功能的对等。
建立小型术语库和使用平行文本是实现专业术语翻译功能对等的有效途径。根据原文文本的来源,收集同一领域相关或相似的平行文本,建立小型术语库或比较平行文本,可以最大程度地避免原文与译文的偏差,从而达到真正的对等。
动词 (verb的缩写)结论
中国和西方国家有不同的历史、文化和习俗。这种文化差异也反映在科技英语的翻译中。在严谨的科技文献中,如何在不影响原文严谨性的前提下消除文化差异的影响,实现译文与原文的功能对等,是译者需要认真对待的课题。译者应遵循奈达和纽马克提出的翻译理论,了解隐藏在科技文本中的文化差异,在翻译过程中通过使目的语和源语的主要信息和功能对等来尽量消除文化差异,从而最大程度地优化译文。
[1]樊宇等.科技英语的文体演变[J].中国翻译,2004,25(5): 86-87。
[2]王,,,。2011.翻译项目管理与专业翻译人才培养[J].中译(1):55-59。
[3]韩子漫。应用翻译-实践与理论研究[
;