2010考研英语长难句解析
下面是一些考研题的阅读理解和翻译中的长难句,分析其结构,指出考试难点,并给出如何翻译得当的建议,希望考生朋友们从中得到一些启发,大考一场。
1.这种对资本和工业的大规模、非个人化的操纵极大地增加了股东作为一个阶层的数量和重要性,这是国家生活中的一个因素,代表着与土地和土地所有者的责任无关的不负责任的财富;也几乎同样脱离了负责任的企业管理。
这种对资本和产业的大规模、非个人化的操纵极大地增加了……股东作为一个阶层,(这是)一个因素……
【语法难点】这句话是典型的非限制性定语从句。难点在于主语和宾语都受到长短语和结构的限制,而小句是由两部分和相连的三部分组成的。土地所有者有两个定语从句,一个是保留的,另一个是分离的
可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,在理解上容易与分词结构混淆。
这种对资本和企业的大规模非人格化操纵,极大地增加了股东作为一个阶层的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任财富与土地和土地所有者义务的分离,几乎与责任经营相分离。
【翻译技巧】其实定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以在翻译中遇到定语从句,一定不要按照原来的顺序机械地照搬。像这样的长句,把主句和从句拆分成两句是比较好的方法。这是《这堂课》中的另一句话。
2.像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇涌现出来,容纳大量的人。靠自己的收入退休的“和谐”阶层,除了领取红利和偶尔参加股东会议向管理层发号施令之外,他们与社区其他成员没有任何关系。
【句子主干】城镇…拔地而起…班级谁…,还有谁…
【语法难点】1)有并列分句。通过分析句子主干,不难看出这也是典型的定语从句结构,从句由who …和who …两个并列结构组成。注意like不是谓语,而是介词短语作定语。主句的真正谓语是由。Retire on的意思是“靠什么退休”。
2)在那个提取股息的结构中,draw表示收集,股息表示红利,那个sth的结构是名词性的,那个sth的结构等价于which is结构,目的是修饰前面的名词。注意,attending…是省略which were的定语从句。英语中交替使用sth和定语从句的结构是一种常见的做法,可以避免书写的单调,所以考生要注意区分。
像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城市如雨后春笋般涌现,大量退休的享乐主义者靠自己的收入在这里过着悠闲的生活。他们与集团外的人没有接触,但分享红利,偶尔参加股东会议,向经理发号施令。
【翻译技巧】为了避免定语从句,把主句和从句拆分成两句。注意几个词组的理解。
退休取决于…退休/有…关系…与…有关系/达到…的规模。