翻译几个英语句子

1.集成在飞机上(注:有点别扭,大概意思是成为飞机的一部分),已经在美国使用,在英国进行实验。

最后一句没有意义,因为你没有给出丝毫情况,网上也找不到。下面两句话可以在网上找到整篇文章,所以很好理解。翻译是建立在理解意思的基础上的。

#################

第二句和第三句都出自同一篇文章(下面链接),我就一起分析一下/A/JS/2009/1120/26744 . html。

其中提到:对于这些担忧,卡索利尼表示,他认为在2015之前,采用最新的雷达技术并装备MBDA新研制的流星空对空导弹将是台风战斗机当前用户和未来潜在客户的基本要求。

所以第二句的答案是“流星”空空导弹,火箭和有动力的可以忽略。

######

3.同理,搜索关键词“欧洲战斗机财团印度和日本”可以看到下面这篇文章/News/58064.htm,其中提到“它认为AESA雷达对于台风战斗机获得印度和日本的订单非常重要”,其潜台词是欧洲战斗机财团稳定这些国家的订单非常重要。

财团官员正试图从几个国家获得订单,包括竞争激烈的印度和日本

那么,这句话可以翻译成:

财团官员(或公司高管)试图从印度、日本等国获得稳定订单,竞争激烈。看看我用这句话搜索的文章。既然这些订单至关重要,也就是说这个市场的竞争还是很激烈的。毕竟还有美国,所以说sjpeg是笔误。

##########################

这句话也必须翻译成原文。

高海拔性能可能是另一个目标。空军认为B-2在白天无法生存,因为存在被战斗机目视探测的风险。B-2与大多数战斗机在相同的高度巡航,可以捕捉到视觉探测的最佳位置——地平线上的轮廓。在6万英尺高空飞行的高空飞机。或者上面更不可能在这个位置,上面的天是黑的。(来自/aw/JSP _ includes/article print . JSP?story id = news/NGB 122209 . XML & amp;HeadLine=null)这段话解释如下:

高海拔性能应该是另一个目标。空军认为B-2在白天环境下的生存能力较低,因为战斗机可以探测到。B-2与大多数战斗机在同一高度飞行,因此它很容易被那些战斗机发现和捕获(在天际线轮廓上可见)。

这是第四句的前两句,讲的是B-2的缺陷。转到第四句,我们就来讲讲这种能在6万多英尺高空飞行的“高空飞行器”。这种飞机自然不会有B-2那样的缺陷(因为高空性能是目标),所以第四句翻译如下:

但是高空飞机能飞到6万英尺以上的可能性比较小,因为那个位置天空比较黑(战斗机不足以探测)。

#########################################

这句话是那篇文章的第一句话。搜索关键词“格鲁曼公司的20亿美元”。因为是大事,网上肯定有新闻。最相关的搜索结果是格鲁曼公司20亿美元的“黑色项目”,其主要内容是“该公司正在履行一项秘密项目的合同,为美国空军建造新一代轰炸机,该项目耗资高达20亿美元。”

那么,这句话很容易翻译:

美国空军是不是已经在进行一项耗资20亿美元由格鲁曼公司制造新一代轰炸机的“黑色工程”?

“黑人计划”在中国是一个很好的翻译,所以不要拘泥于一个主要的黑人世界示范计划。

##########################

同理,根据情况来看,还是轰炸机研发项目,所以翻译成:

支持这一轰炸机研发项目的人认为,有必要在该阶段建造和装备具有情报、侦察和侦察能力的新型轰炸机和ISR飞机。