为什么印度人说英语这么奇怪?

“印度英语”确实不同于中国人熟悉的“标准英语”。“印地语英语”是印度人把印地语和英语结合起来的人造词,就像中国有Hinglish一样。印度英语的书面语一般都很严谨,甚至一些经典英语在语音、语调、词汇上都很“简单”。

印度英语在发音上的“特色”往往会给初次接触者留下深刻印象。很多人都熟悉“我脏(三十),我老婆也脏(三十)”这个著名的例子。受印地语和其他当地语言语音语调的影响,印度人很难区分英语中的T和D,P和B,L和R。“th”的发音像“t”,不发音的辅音“r”常发音。上面的例子意思是“我三十岁了,我老婆也三十岁了。”但是你用印刷的发音读出来,就变成了“我脏,我老婆也脏”。一个有趣的现象是,有些印度人喜欢发音节后的辅音G,就像日本人读外来词一样。比如morning应该读作“morning-ge”我姓王,儿子的小同学在学校都叫他“王哥”。最棒的是一个印度朋友曾经说起华盛顿,说了一句“washingtge-ton”,让我目瞪口呆了好久。

用印地语创新英语

语调的“美”真的很难用语言来形容,但如果你听过德里的两个大学生用英语交谈,你会觉得难以忘怀。它的特点是语速非常快,委婉起伏像印地语。

词汇可能是印度英语中最麻烦的部分。除了英国和美国的语言习惯不同(印度人一般属于英式英语),比如印度人称“出站”,美国人称“出城”,印度人称领导人的车队“cavalcade”,美国人称“摩托车”等。,而印度人也将许多印地语词汇带入英语进行“创新”。

打开一份印度食物的菜单,用英文工整地拼写出aloo、paneer和gosh这几个名字。如果没有下面标注的英文解释,你永远不会知道它们原来是土豆、奶酪和羊肉。在数字表达方面,“10万”lac、“1万”crore等印地语词汇也成为当地英语的官方词汇。

另外,印地语还有两个非常有用的后缀,一个是“-ji”,一个是“-na”。前者表示尊敬,通常放在人名之后。比如索尼娅被认为是索尼亚吉,阿德瓦尼被认为是阿德瓦尼吉,希瓦被认为是希瓦吉。而一些中下层印度人英语不好,就在所有英语单词中加上“吉”表示“保险”。一次,一名记者与一名印度门卫交谈。他从问候、回答我的问题到道别只用了三个字:“hello-ji”(“哈罗吉”)、“sir-ji”(“吉先生”)、“OK-Ji”(“0k Ji”)。太神奇了。在印地语中,“那”是否定的意思,一般放在句末,就是反疑的意思。例如,标准英语说“你在那里,对吗?”你在那里,不是吗?)现在很多印度人会说:“你当时在吗?”表达同样的意思。

至于其他一些带有“印度特色”的词,比如saffron (saffron,在印度代表印度教的杏色,引申指印度教群体和人民),parivar(印地语意为“家族”,在政治上指国民志愿军、湿婆军等印度教群体的总和),Hindutva(印度教复兴运动),都是我在阅读时遇到的,尽管我知道它们的字面意思。

“印度英语”很受欢迎

实事求是地说,印度英语除了上述“特点”之外,应该说是非常好的英语。近年来,以英语为媒介的印度作家在国际舞台上崭露头角。继《撒旦诗篇》的作者拉什迪获得英国图书奖之后,近年来又有两位印度女作家获此殊荣。从实际情况来看,来到这里的中国留学生,几乎没有一个学了一口“印度英语”就回去的。记者的儿子在印度上小学三年多了,英语水平提高很大。虽然和小朋友说的是“印度英语”,但他也能说一口非常标准的“英语普通话”。

印度英语是英语和印地语的混合,目前在印度非常流行。记者接触的老一辈印度人说的英语相对“纯正”,口音“标准”,印地语词汇不多。年轻一代的印度人则反其道而行之,两种语言频繁切换,甚至一句话前半句是英语后半句是印地语。过去,大型跨国公司在招聘员工时,特别注重英语的“纯度”。现在“印度英语”被认为是“亲民的”,更贴近印度人民,受到追捧。甚至在英语电视频道的广告中,“印刷英语”也很受欢迎。

据英国语言学家估计,目前说“印度英语”的人约有3.5亿,甚至可能在不久的将来超过说“纯英语”的人口。

随着印度在世界上的影响力越来越大,中国与印度和南亚国家的交流日益增多,“印度英语”也为中国的英语教学提出了新的课题。我们不妨在学校英语的阅读和听力材料的选择上增加来自印度的内容,让学生至少了解和熟悉这种语言的存在,从而更好地满足未来的需求。根据记者的经验,英语基础比较可靠的人,如果口语材料充足的话,大概1到3个月就可以比较自如地应付“印刷英语”的听说。也许有一天,上面提到的广州学校被“开除”的印度外教,会成为中国新开的印度英语课程的抢手货!