英国国王,请回答。“不要得寸进尺”怎么说
这句话还是挺常用的。在英语中,我们通常说“得寸进尺”是一句谚语:给他一英寸。
他会拿一个
英里/埃尔.但是这个表达在日常生活中用的不多。那么我应该怎么用呢?我们先想想这句话平时用的情况。我们假设一个场景:有一天你的邻居来找你借洗衣粉,你二话没说就借给他了,然后他又陆续向你借了一堆东西。你虽然舍不得,但还是借给了他,没想到他又来了。这一次,我向你要钱。最后你忍不住了,对他说:“不要!”
得寸进尺”。也就是说,如果你做了一件小事,或者委托了一个人。
很少的许可或一点权力,他或她可能会利用
你。为什么要得寸进尺?其实,如果你占了别人的便宜,或者一个接一个的占了别人的便宜,而没有被拒绝或者批评,这本身就是很幸运的。如果你坚持要推,
你的
运气(我们都知道推会适得其反,所以没必要再忍了),那么这次很有可能会被拒绝或者被骂。人有时候不懂得读言传身教,吃了一点甜头也不懂得控制。最后,他们当然会遭殃。下次你的同学接连逃课没有被老师发现的时候,你可以对他说:“你!
不应该这样得寸进尺。"
或者当你的同事经常抱怨老板小气的时候,你也可以说:“别得寸进尺!如果老板知道你是什么
说你会丢掉工作。"