贝奥武夫的翻译研究

英国民族史诗《贝奥武夫》是用盎格鲁-撒克逊语(即古英语)记录的。全诗3182行,分为两部分。悬疑的故事情节,神秘的古代语言,让很多译者驻足。爱尔兰诗人兼翻译家谢默斯·希尼就在这些养料中度过了童年。他在北爱尔兰长大,那里还有很多古英语的元素,所以他致力于《贝奥武夫》的翻译,这对悉尼来说可能有更“寻根”的意义。

首先,为了顺应现代英语本土化的大趋势,需要尽可能多地使用来自古英语的词汇。希尼译的《贝奥武夫》第2,365,438+02行中,说龙喷出火焰时用的是嗝,来源于中古英语bealcian,而Burton Laveur译的《贝奥武夫》中用的是呕吐物,来源于拉丁语。拉弗尔曾惊恐地看着,悉尼把它改成了害怕。恐怖源于中古法语,而scare最早从古斯堪的纳维亚语传入中古英语,后衍生而来。其他英文版本也有类似情况。

其次,要恢复古英语诗歌的格律和押韵规则,还原其本来面目。贝奥武夫是一种口头文学。为了便于吟诵诗人的记忆和背诵,要十分注意节奏。基本上每一行分为两部分,两部分之间有停顿。停顿前后有两个重读音节,非常严格。非重读音节的数量没有限制。前一部分第一个重读音节或第二个重读音节的第一个辅音必须与后一部分第一个重读音节的第一个辅音押韵。如果不能,可以和后面第二个重读音节的第一个辅音押韵,这是一种灵活性。现在以希尼的翻译为例:

战争年代。(第64行)

奥兰群岛的最高领袖愿意听取建议(电话172)

他冲进了大教堂。(第27行)

像这样翻译需要时间和精力,悉尼事先没有充分估计到。反复的思考让诗人在1995又开始了翻译。经过四年的努力,终于在1999,诗人六十大寿时完成。

希尼的《贝奥武夫》重译本首次由费伯出版社出版。该公司是希尼所有诗歌和散文的独家出版商。它对重译版《贝奥武夫》的提前销量不抱太大期望,只是不想丢掉一个文学大师独家出版商的名声。希尼的《贝奥武夫》重译本于2000年在惠特布莱德图书奖出版后,销量激增数万,出乎意料。