一楼和一楼的区别

两个都是“一楼”的意思,区别是底楼是英式英语,一楼是美式英语。在这里我们可以看到英国和美国在表达上的差异。

为什么英国人说一楼是指底层?原因是英国人认为一楼应该和地面齐平,而这里的地面是【gra_nd】,所以一楼就是一楼的意思,以此类推。

以下是英语和美式表达的不同之处:

接下来,我们来说说英式英语和美式英语的区别。因为我从初中开始学英语,从小就一直接触英式英语。前几年去美国,发现自己的英语很容易引起误解和歧义,结果很尴尬。根本原因是我不熟悉英国英语和美国英语的区别。

英式英语(简称英语)和美式英语(简称美式英语)区别不大也不小,但相互理解。对于以英语为母语的人来说,没有实质性的问题,但是对于把英语当成外语的学习者来说,还是要加以区分,否则很容易混淆。一般来说,英式英语和美式英语的差异有时是惊人的,在发音、拼写和用词上,以及语气和表达上都有很大的差异。

1.发音

英语和美国英语最具代表性的区别就是单词中“R”的发音。在英语中,“R”不发音,但在美国英语中,R听起来像“er”音。以字母组合ar为例。在英语中,所有的ar都是统一长的[a:],而在美国,则是“Al”。事实上,每当一个音节的末尾有R的时候,美式和英式的发音通常是不同的,比如tour(英文:spit,beauty: spit)和tear(英文:kick,beauty: kick)。

拼写

在单词拼写方面,英语和美国英语的区别如下:

-re和-er:美式英语中有些以re结尾的单词以er结尾,如:meter米、厘米/厘米、theatre/剧院、centre/中心等。

词源分析:所有这些单词都来自法语(mètre,centimètre,théa^tre,中心)。大多数其他re单词是,如流派,开胃小菜等。,但是这些单词的拼写没有改变。

our and or:our的英文部分拼写为美式英语中的or,如colour/颜色、favorite最爱等。

词源分析:这些词大部分也来源于法语,只是不那么明显,很多都因为时间的原因发生了变化。例如,颜色是彩色的,最喜欢的是最喜欢的。

-ise和ize:英语动词-ise在美国拼写为-ize,如:organize组织,realize/实现,realize/实现。

词源分析:这些词也来源于法语,分别是organiser、actualiser和réalizer(但由于语言的演变,这些词在法语中的含义与英语中的含义不同,比如actualise现在表示“实现”,actualiser表示“升级”;realize现在的意思是“实现”,而réalizer变成了“实现”)。

3.意义

英语和美式英语中相同词汇的一些常见含义是不一样的,或者说同一件事用不同的词汇说,而这些词汇大多与文化习俗有关,但对交际没有实质性影响。比如jumper这个词在英国可以指毛衣,但是美国人很少用这个词做衣服,而是用sweater做毛衣。以下是一些我颇有体会的英式英语和美式英语在词汇使用上的差异的例子:

棒球帽:鸭舌帽(英国)帽子(美国)

裤子(英国)内衣(美国)

裤子(英国)裤子(美国)

银行本票(英国)支票(美国)

我在美国的时候,有一次去银行取钱,想要钱,就用了钞票这个词,但是柜员对我说:“我不知道你要什么,我猜你可能要支票。”在英式英语中,check(英式英语拼写为check)的意思是支票,根本不是钱!

4.音调

英语有抑扬顿挫,语调很高,跟法语挺像的(虽然英国人自己也不承认),英国人爱嘲笑美国人说话弱、松、没章法。

美国英语的语调比较平稳低沉,句子通常是降调,语速稍微慢一点,而且美国人爱嘲笑英国人歇斯底里,女性化。

表达

英语和美国英语在表达上的差异也是惊人的。在英语口语中,“好久不见”是“好久不见”,而在美国口语中是“好久不见”。在美国听到有人说“好久不见”,我很不舒服,以为是中式英语。但是当我身边的美国朋友告诉我,大多数美国人都会说“好久不见”的时候,我终于接受了这个表达。然而,当我对我在英国的朋友说“好久不见”时,我遭到了一波蔑视。

当然,差异不仅限于这些,以后也可以慢慢发现。