建筑3英语

您好,我看到了您关于“中文地址简化翻译”的问题,现回复如下。

首先,有些内容在中文地址的英译中可以省略,比如theNo。门牌号,城市的城市号,城市,省的省等。比如我们看到江苏南京莫愁街36号的号、市、省都省略了。

其次,地址的简化英文翻译应以不歧义为原则。你在问题中提到“3号楼2单元101”应该写成3-2-101。除非这是常规的写法,或者客户有明确的要求,否则一定不能这样写。3-2.如果可以,会有歧义,对方也无法准确得到你的地址。

再来看刚才的“3号楼2单元101室”。如果每个单元中的房号都是具体的,没有重复,那么这个单元可以省略,可以写成“3号楼101”。一般可以更大程度的压缩基层地址,因为只要基层地址信息是唯一的,就可以。行政规划中涉及的地址层级,如省、市、县、乡等。,不能省略,因为有重名。