十种翻译策略和方法
在翻译过程中,我总结了以下十种策略和方法:
直译法:中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文变成“今天天气真好”,不考虑语言差异和文化差异。
意译法:将中文句子“带头”翻译成英文,变成“带头”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目的语的表达。
转换法:中文句子“小明喜欢吃苹果”翻译成英文,变成“小明喜欢吃苹果”,为了保持句子的语言结构和语感,将原文中的主语和谓语对调。
同义词:将中文句子“他很富有”翻译成英文成为“他很富有”,将原文中的“富有”转换成英文中相应的同义词“财富”。
借用翻译法:将中文句子“蒸鱼”翻译成英文,变成“蒸鱼”,将原文中的单词直接翻译成目标语言,而不管目标语言中是否有对应的单词。
补充方法:把中文句子“我觉得很失落”翻译成英文,变成“我觉得很失望”。在翻译过程中,根据目的语的语言和文化特点,添加一些必要的信息,以便更好地表达原文的意思。
省略号:把中文句子“她来自中国南方”翻译成英文,变成“她来自中国南方”。在翻译的过程中,省略一些目的语中不相关的信息,使译文更加简洁明了。
转化法:将中文句子“他做事很认真”翻译成英文,变成“他对工作很认真”,将原文中“做事”的具体描述转化为抽象的概念“工作”,便于目的语读者理解。
联想法:中文句子“他的笑容很温暖”翻译成英文,就变成了“他的笑容很温暖”。在翻译过程中,根据目的语的语言和文化特点,将原文中一些具体的事物或概念与目的语中类似的事物或概念联系起来,以方便读者理解。
归并法:把中文句子“他喜欢唱歌。他也喜欢跳舞”翻译成英文就变成了“他喜欢唱歌跳舞”,把原文中的两个简单句组合成一个更简洁的句子,让目的语的读者理解。
吐血整理,希望对大家有帮助。