请教过中级口译口试的大神!!求指导!
一.技术文章
1,时间
复习的时间取决于考试难度和个人能力。当然,时间越长越好,这是肯定的。有些同学在复习笔试的时候是在复习口试。有的同学在上周笔试结束后就开始复习口试,有的同学等到下月上旬公布笔试成绩。这些都是可以采用的策略。但是无论什么时候开始,都不能抱着“反正有4次机会”的心态,每天都要保证复习质量。
2.方法
有些同学不知道从哪里开始复习口试。个人认为可以从词汇、教材、模拟题(真题)三个方面同时入手。具体操作可以如下:
词汇主要是“中高级口译口试必备词汇”(不是广告,大家心知肚明= =)。口译中常用词汇你熟悉,唐三彩、涅槃、石榴这些词你记不住(虽然你一句话做到了“生草”o (╯□ ╯)这个词,政治、经济类词肯定是重点,其他词尽量分类熟悉。词汇的另一个来源也可以是媒体,一方面是扩大实用词汇,另一方面是帮助口试中的口语部分,因为口语材料基本都是时事热点。我当时做的就是在CCTV9上看一个叫《中国24小时》(中国24小时)的节目,这是一个很有中国特色的英语新闻节目。几乎所有的热词甚至观点都可以用英语表达。另外,中国日报(China Daily)也可以购买阅读,功能同上。做这两件事的时候,最好准备一个专门用来积累词汇的笔记本,边读边记。积少成多,你就会有一本独特的词汇书。
教材是官方的口译课,大家都知道。教材很重要,因为考试会产生上面的原题。这种情况下,似乎有必要每篇文章都练习一下,最好再背一遍...好吧,其实在有限的复习时间里,这既不可能,也没有必要。我个人的做法是,相对于第三版,重点练习(像考试一样口译)第四版的新条目,比较高级;中级不知道哪个版本是最新的。如果没有最新版,那么前几年考过的文章就被淘汰了,剩下的就是重点文章了。如果真的时间不够,那就放弃练习方法,至少用视觉翻译的方式通读文章。如果你到考试前一天晚上才碰课本,那就翻到最后几页,做模考= =我只想说,反正你要好好利用课本。然后说到背课本的问题,我觉得有必要背,但不是逐字逐句背,而是一些常见的句型,比如“首先感谢……邀请我来到……并与……相聚”“我们愿意与……一起不懈努力”。除此之外,后面还出现了“国与国之间的友谊在于人与人之间的相亲”“海纳百川,容乃大”等古语、俗语、谚语。
最后说一下习题,这是和实战考试联系最紧密的。练习题可以包括课程内容、真题和参考书中的模拟题(下面推荐)。做练习需要以下装备:一支笔,一叠A4纸,MP3,最好还有录音回放设备(我用的是原厂复读机= =)。这些是硬件。录放设备的作用就是把自己的声音录下来,然后放回去听自己的问题。有些口误当时可能意识不到,回放时才会发现。当然,这是一个费时费力的过程。如果复习时间不够,这一步可以省略。接下来是更重要的软件。除了你提前储备的词汇、句型、听力能力,你需要现场展示的杀手锏就是:笔记。所以练习的很大一部分是练习音符的熟练程度。笔记不像公式那么简单。如果你今天记住了它们,你明天就可以使用它们。而是需要你通过反复练习来强化,最终达到“字到笔”。在练习题型时,也要注意时间的把握,尽量感知20秒或40秒的大致时间长度,保证翻译间隔能够充分利用,不需要加班加点。
3.参考书
除了上面提到的参考书,我给大家推荐几本可能对你有用的书:《中高级口译员口语备考要领》(海量模拟题= =)《英语高级口译员资格证第二阶段考试考试指导与标准预测》(不好意思,不知道有没有中级的)《实用口译》(可以用来突破数字口译)。
第二,流程。
如果你上周末参加了笔试,笔试成绩大概会在下个月的上半月公布。如果你通过了笔试,两年后你将有四次机会参加口试。最后一次面试是在65438+10月底或者65438+6月65438+10月初。笔试成绩公布后几天内,即可报名参加口试(具体程序见当时的官方网吧)。高级水平一般安排一个周末,中级水平大概有三个周末。如果觉得要多准备一些时间,可以晚点报名,这样可以推迟考试。
口试当天需要在指定的时间地点等待考试,在大教室里等待老师分批叫号。打电话给你后,你和你的一组考生将进入一个小教室,在那里你将有5分钟的时间准备老师给出的口头问题(问题在一张纸上,5分钟后收集)。之后会进入正式的考试教室,教室里有两个考官和一个录放设备。用英语报出自己的姓名和准考证号后,开始考试的口语部分,中间3分钟,高5分钟,但通常考官会在这个时间之前打断你。这是好事,说明你已经基本通过了口语部分,迎接你的是重头戏:口译。你会拿到一张A4纸(笔自带),然后考官开始播放声音,先从英文到中文,再从中文到英文。中级***4篇16段,中英文2篇,每段2/3算,11段合格;高级***4篇8段,中文2篇,英文2篇,每段翻出来2/3算,6段后合格。考完试,回家等成绩,一般在口语考试的周末后6、7周左右。
三、心态篇
说实话,一个人在一个教室里面对两个考官是需要一定的心理素质的。因为紧张听过很多轶事,这里就不说了。我个人的体会是:第一,如果第一段翻译不好,一定要守住,一定要坚信后面能拉回来,不能因为心理防线崩溃而放弃;第二,如果你觉得你肯定转得好,你一定要大声自信地转出来(就像两位总理记者会上的沟通一样),表现出一种气场;如果你不确定,请假装确定,不要摇头或叹气显得没有安全感。一位权威曾经说过,“尴尬无助于提高质量”。
中高级口译是一场持久战,不仅需要能力,更需要毅力。所谓持之以恒,可能就是上面我在A4纸之前加的量词——一叠应该有多厚,可以有多厚。正如这场考试的发起者梅德明教授所说:“你回到家,自然会变得有用。”
在这条路上,太容易放弃了。在领证的地方,蓝色的书面证远远多于红色的口头证。伙计们,不要轻易放弃。如果失败了,请告诉自己,再试一次!祝你成功!