为什么姐夫和小舅子的英文都是小舅子,堂兄弟也是,他们的写法?有什么例子可以区分吗?
英汉亲属称谓的差异——亲属称谓
血亲是指有血缘关系的亲属;姻亲是指结婚的亲戚。男人有家庭,女人有家庭。前者称为“亲属称谓”,后者称为“姻亲称谓”。经过几千年以农业自然经济为基础的封建社会洗礼,汉族在民族心理上非常重视血缘关系。所以在汉语中,亲属称谓和公婆称谓的界限是很明确的,就是要严格区分姐夫、嫂子、舅舅和舅妈,比如舅舅和舅舅是血亲,舅妈和舅妈是公婆。这反映了汉民族强烈的血缘、血缘等级和传承观念。
英语中没有血亲和姻亲之分。父母的兄弟、父母的姐妹的丈夫叫“叔叔”,父母的姐妹、父母的兄弟的妻子叫“阿姨”。当然,在英语中“姻亲”常作为这些称谓的后缀,以示与血亲的区别。例如,用"姐夫"来表达叔叔、姐夫等。谁相当于中国人;用“嫂子”来表达英语中的大姑、大伯、小叔,堂哥就是表哥的意思;表亲、姐妹等。总之,汉语的亲属称谓是分明的,复杂的,细致的,而英语基本上是一样的,术语是简单的,笼统的,模糊的。