农民工用农民工还是农民工?
我更喜欢农民工
网上有一篇文章,请大家看看:
“民工”的英译可谓五花八门。只有笔者见过农民工,农民工,农村工人,农民转建筑工人等等。在我看来,以上所有的翻译都是不充分的。早在20世纪70年代,许多以英语为母语的人就指出,把中文“farmer”翻译成农民是不合适的,应该用farmer这个词。那时,中学英语课本上提到的都是穷人和下中农。而农民工的含义不够明确,容易造成歧义,人们容易理解为农村劳动力;;至于农民工的翻译,主要问题是定义太窄,没有涵盖“农民工”的范围。在中国,英文媒体经常使用移民工人的翻译,但在20世纪90年代末,联合国的一份文件(概况介绍第24号,移民工人的权利)给出了以下定义:$ TERM“移民工人”是指在其非国民的国家将要、正在或已经从事再从事活动的人。显然,这里的农民工指的是“来自国外的农民工”。
其实英语里有非农收入,非农就业,非农工作,其中非农工作是指农民离开土地到城市所做的工作。这种工作如果是季节性的,可以说是季节性的非农工作,如果是长期性的,可以说是永久性的非农工作。请看下面的例子:
然而,在几乎所有情况下,农场外的工作都是季节性的,持续时间不超过6至8周。
2)工厂工作提供了大部分农场以外的工作,但许多兼职农民是商人和企业经理。
3)农场外工作的类型各不相同,但许多人从事与石油相关的行业,在弗洛塔石油码头轮班工作。
参考资料:
http://bbs.taisha.org/archiver/?·tid-464423.html