当我心情不好的时候,我会说英语
当我心情不好时英语:当我心情不好时
:
中文和英文的三大区别:
1.中文善于使用逗号分隔的短句;英语擅长使用不带标点的长句。
2.汉语善于使用动词,属于动态语言;英语擅长使用名词,属于静态语言。
3.汉语是意合语言,句间连词少;英语是形合语言,句子之间有很多连词。
汉英翻译技巧:
1.汉语结构“三步曲”
所谓三步法是指:在汉语长句中,第一步是给出思路、指导原则或方针;第二步是具体说明在这个原则的指导下已经做了什么或将要做什么,第三步是给出要达到的结果或目标。在具体的写作中,可以根据每一步的信息量进行断句或者灵活整合。
2.“哪个更轻或更重”
说清楚主要是指中英文句子的结构差异:汉语结构是“先轻后重”,即汉语结构的事实和背景在前,陈述、判断和结论在后;相反,英语的意思是“把重点放在前面,把光放在后面”。
翻译中应该有这样一个框架主句的原则,即“态度和判断为主,事实背景为辅”。
3.从结构上构建“三个火枪手”
注意用as,with,ing(as+句子,主语+ing,主语+with/with+主语)。
“as+句子”导致背景部分表明原因,然后加上主句。
“主语+ing”是指用“Subject,doingsth”补充主语句的主语动作的结果。。
“with+主句”是指通过“with+”引入事实背景,加上主句。