英语讲义【65】不要吞枣。

和汉语一样,英语也有很多短语、习语和成语,但并不是所有的都能正确使用。有些意思并不是每一个字面意思的总和,而是有“寓意”的。如果把英语的用法和汉语相比,在意思上有很多相似之处,但差异可能更多。

下面这些英语习语或成语可以从课文中读到,而且几乎都和汉语的意思一样:● a bad egg:一个坏蛋。

●落后于时代:过时

●迟早:迟早

●火上浇油:火上浇油。

●挽回面子:挽回面子。

●翻开新的一页:翻开新的一页。

●经验是最好的老师:经验是好老师。

吠犬很少咬人:吠犬不咬人。

但是,下面的成语就不一样了。不要一下子吞下枣子,错把表面意思当成深层意思:

●爱管闲事的人:一个健谈且爱管闲事的人(不是“忙人”:一个忙人)

●在最后时刻:在最后一刻(不是“在11点钟”)

●真丢人!真可惜(不是“真可惜”)

●上当:被骗(不是“被接受”)

●拉起袜子:加大力度(不是“拉袜子”)

●要把房子推倒:全场欢呼(不是“推倒房子”)

●高估自己:自尊心太强(不是“我在胡思乱想”)

●收回前言:承认说错了话(不是“食言”或“违背诺言”)

●拟定计划:拟定计划(不是“画蓝图”)

●约翰非常高兴让你走:我很高兴让你走(不是“太高兴让你走”)

●一个人做这种工作再细心也不为过:做这种工作你应该非常小心...你不应该太小心”)。

●生产力的重要性怎么强调都不为过:生产力的重要性必须大力强调(不是“怎么强调都不为过……”)

最后,一些英语习语可能与说汉语的人有不同的意思。例如:书呆子,随波逐流,金盆洗手...,同病相怜。

在英语中,书虫是“读者”,这是一种褒义,而汉语中的“书虫”则略带贬义。

“随波逐流”就是①顺应潮流;2随波逐流,可以贬损,也可以不贬损,但中文更贬损。

“洗手不干了……”还有①洗手不干;②断绝关系;(3)不再承担责任,这三层意思。但是,汉语只取“洗手不干”的意思,比英语狭窄得多。

“同舟共济”的意思是“在同样不幸的情况下”,比如“爱丽丝因为经济上的差异而停止学习。艾伦因为同样的原因停止了学习。艾伦和爱丽丝在同一条船上。”但是这个成语的中文表面意思是“同舟共济”,和其他的有很大的不同。