秋、李、莫的英文姓氏怎么拼?
这是大陆翻译姓氏的统一规定,按照拼音就可以了。
你可以在足球比赛中看到这一点。中国玩家后面的拼写都是拼音。
但这就是为什么会出现“李”的形态。这是因为外国早就有这个姓了(和中国的“李氏”无关)。
此外,对于名字的翻译,你也会看到周杰伦、周杰伦、张畅等名字...等等,港台都这么叫。
这种差异,就像繁体字和简体字的差异一样,是因为两岸的文化差异。
除此之外,你还可以看到北大/清华、青岛啤酒等名字。都是因为解放前就有。
以上均为个人观点。不知道有没有解释,呵呵。
这是我发现的另一件事。请看一下“III”的内容。建议”
浅谈中国人名的英译
戴卫平,石油大学外语系1
摘要:在当今世界信息化、标准化、全球化的大趋势下,中国人名的英译应该规范化,而不是像现在这样一意孤行。
关键词:中国人名英译规范化
首先,提出的问题
近年来,在国际学术和人员交流中,中国人姓名的英文翻译、姓和名的顺序、重名的处理等出现了混乱的状态。例如:
1.有些人使用wade拼法。“韦德拼读”最初是作为一些外国使馆工作人员学习汉语的注音工具,后来随着英语的广泛传播而流传开来,成为用英语音译中国人名、地名、事物的一种主要拼读方式。《韦德拼读》就其流传范围而言影响较大,但在语言技术上还相当不完善。不同的声母使用同一个符号,还有很多附加符号用来区分发音。但在排版印刷中往往有意无意地省略符号,造成大量音节混淆,如“周”、“丑”、“登”、“腾”、“傣”、“太”等。
2.有些人采用现代汉语拼音系统。
3.按照中国人的习惯,有些人姓和名。
4.根据西方国家的习惯,有些人使用他们的名和姓。
有些人在他们的姓后面加一个逗号,然后是他们的名。
6.有些人把他们姓氏的每个字母都大写。
7.有些人会在重名之间加一个“-”。
8.有些人的名字每个音节的第一个字母都大写。
9.有些姓氏在前,后面是逗号,后面是名的缩写。
10.有的采用中英文结合。比如戴卫平翻译成戴维斯平或戴卫平或大卫平或戴卫平。
11.有些人使用广东或福建方言的拼写。比如姓氏“戴”、“戴”写为Die,表示忌讳,所以香港人要附上一个不发音的H,写成Dieh,以避邪。
中国人名英译的混乱,往往导致很多误解和查阅文献的困难,有时甚至使当事人处于非常尴尬的境地。此外,在外交事务中,护照可能被拒签,影响涉外电报、票据甚至外交文件的法律效力,造成国际交流活动的不便,损害中华民族的国际形象。
二,问题产生的原因
1.1.974中国文字改革委员会颁布的《中国人名拼音方案》实施近30年后,人们发现它在实际应用中确实存在一些缺陷。最大的缺陷是规定了“如果一个名字是双音的,就要连读”。这一规定不仅导致姓名缩写时丢失了一个汉字信息,还导致双音姓名从哪里分开的混乱。“楚安”和“川”都是川。其次,由于取消了双名中间的短横线,同时规定姓氏的拼音放在名字前面,外国人分不清《戴卫平》中哪个字是姓,哪个字是名。西方人习惯上常以后卫平为姓,前戴为名。
2.国家公布了中国人名的汉语拼音拼写,但没有公布中国人名的英文翻译。全国都把拼音当成名字的英文翻译。西方人按照习惯理解中国的音名,并对其进行缩写,导致国际文献中中国人名的混乱,如姓氏和名字互换,大量假同音字等。用拼音作为英语翻译方法,在某些领域给中国人带来了许多不必要的麻烦。例如,在中国学者论文或引文的国际分类和统计中,实际上不同作者经常被误认为是同一作者,或者同一作者由于署名变异而被误认为是不同作者,从而导致分类和统计错误。
3.汉语拼音中中国人名缩写造成的混乱,如戴卫平缩写为戴w,不仅减少了一个汉字的信息,还造成了大量的重名。按照汉语拼音名字的这种缩写,不管是单名还是双名,都只是缩写成一个拼音字母,总* * *只能有26个字母(从A到Z),但实际上汉语拼音既没有V也没有V,只能缩写成23个字母。需要指出的是,无论是在中国还是在西方,缩写中必然会出现大量同名的人。但由于汉字中同音异义的现象比较普遍,即使中国的人名采用全称,也会出现大量同名同姓的人。
4.拼音和音标不统一。比如姓“申”在英文和中文中都拼写为Shen,但也有广东人拼写为Shum或Sham。再如“何”姓,有侯、何、何三种拼法。
5.汉语是声调语言。汉语每个音节都有四个声调,每个声调都有同音字、同音字、同音字。比如俞姓“俞”还是“俞”?汉语中有同音异义词、同义词、同形异义词。比如“丹”的拼音是丹、禅或山。汉语中也有谐音。
6.中国只有“百家姓”和“千家姓”,很容易出现同姓、同名、同音的名字。与西方国家不同的是,在某个特定的场合,一个人往往可以只通过他的姓而不提及他的名。
三,对策建议
1.采用现代汉语拼音系统。从目前的情况来看,这是最容易理解和被广泛接受的方法。韦德风格在中国大陆已经基本被抛弃了。现在大部分年轻人根本不会拼wade style。国际标准化组织早在1982就通过了决议。汉语拼音方案被采用作为在文学作品中拼写有关中国的特殊术语的国际标准。事实上,中国领导人的名字都是按照外国文献中的拼音方法拼写的,这在国际上已被广泛接受。汉语拼音应该是中国姓名拼写标准的基础。
2.在全国范围内宣传普及《中国人名汉语拼音字母拼写法》,在各类报刊、出版物和各类文件中使用规范拼写的汉语拼音名称。
3.对于国际知名的海外华人著名科学家或历史人物,保持其惯常的传统拼写,不要按汉语拼音拼写,以免引起误解,如陈宁杨杨振宁、姜开谢赫蒋介石、孔夫子孔子、宋庆龄、孙中山孙中山、成吉思汗。
4.虽然中国人的姓氏与西方人相比很少,但中国人的名字可以用掉数亿个汉字或两个汉字的组合。因此,对于中国人来说,名字是区分不同人的主要方式,而不是姓氏。中国人名字的重要性远在姓氏之上。因此,在将中国人的姓名翻译成英文时,我们不仅要避免丢失姓名的任何信息,而且要尽量突出姓名中的信息。所以双音节的名字要用“-”分开。
5.中国人的姓名不仅包括汉语拼音姓名,还包括少数民族姓名;汉语拼音中不仅有单双名,也有单复姓(如司马、欧阳、诸葛)。当今世界的总趋势是走向信息化、标准化和全球化。因此,中国姓名翻译的规范化将变得非常迫切。建议国家有关部门尽快制定可行的姓名法或强制性国家标准,规范和统一中国人的姓名翻译。
“文字(包括拼音)总是在使用中发展的,不可能停留在常规的方式。想出一个完美的方案能一次解决所有问题是不现实的。在调查研究的基础上,还需要权威机构逐步实施一些新的规定来规范和发展语言的拼写,即区分汉字的拉丁字母音译方案。在法语语言发展史上,为了规范其语言的拼写甚至发音,其权威机构法兰西学院曾强行颁布了许多规定。几百年的事实证明,虽然需要一个过程,但大众还是可以接受和习惯的。这值得借鉴吗?”(赵,,2002:24)。
这是香港和台湾的
周利莫
关于邱,看这个链接里的这段话:
“2007-09-04邱克勇土著青铜雕塑艺术创作个展”。
http://www.yatsen.gov.tw/chinese/activity/