如何区分名词短语是状语还是定语
楼主的问题还是有规律的。“你能给我们一个参观北京的机会吗”翻译成“你能给我们一个参观北京的机会吗?”这叫直译,这是英汉翻译中的大忌,因为翻译出来的词不符合标准汉语的语言规范和习惯。
英语中往往先表达最重要的意义,次要的装饰性、补充性、限制性成分放在后面,而汉语中往往相反。
例如:你昨天早餐吃了什么?你昨天早餐吃了什么?
你早餐吃了什么?昨天的早餐明显不流畅,不符合中国人的语言习惯,直译不可取。
个人学习经验仅供楼主参考,呵呵。祝楼主学习成功!