如何大致区分日语中的浊音和清音词?
所谓“浊音清音”,是指语音流中本应作为清音辅音(发音时声带不振动)发声的音素,在前后语音流的影响下,变成浊音辅音(发音时声带振动)的现象。这种现象客观存在于很多语言中(包括普通话)。
清音辅音发音清脆响亮,主要靠气流通过发声部位产生的声音(如摩擦音s、h、爆破音p、t、k)被他人察觉。而浊辅音一般较低,不仅影响发声部位的气流,还会振动声带。因为人的声带位于下咽部,所以浊辅音一般感觉较低。两者的区别可以通过“耳语”来判断:低声说话时能保持原有听觉的是清音辅音,而浊音辅音要么变成清音辅音,要么显得比较响亮。当然,所谓清浊并不是两极分化,不是清就是浊,而是有一个清浊的度。比如普通话中“pa”的声母就很清晰,而日语中的バ和美式英语中的ba是相对浊音(半浊音),法语和英式英语中的ba是全浊音。美声唱法唱的中文歌大多也是比较浊音的,所以感觉很重,能给你一个“浊音”的大概印象。
普通话中的大部分轻声声母(b、d、g)音节在某种程度上可以看作是“清浊”的,比如“爸爸”的第二个字。这个词本身发音较低,受A前后元音的影响,所以有一定的浊度。需要注意的是,标准普通话(即“汉语拼音方案”)中没有真正的浊辅音。普通话的声母B、D、G其实都是标准清音,p、T、k T、K都是标准清音。可以看出,普通话中“怕”和“怕”的区别是以送气声母来区分的,这与英语和日语明显不同,它们是以浊辅音(而不是送气声母)来区分含义的。
上面提到的原因之一是普通话没有浊辅音。受限于普通话教学的普及,即使是家乡方言有过浊音的学生,在学习语音学知识之前也只能感觉到“两个音不一样”,未必能上升到用它来指导外语学习的层面。我们中国人习惯于通过送气辅音的有无来区分词义,但我们对清浊的真正区别并不十分敏感。学法语或俄语的同学应该最清楚这一点。
第二个原因:日语不以吸气与否来区分词义。每本日语教材都明确规定日语只能分为清音假名和浊音假名,但从来没有说清音假名是否要送气。其实这是真的,因为清音假名可以送气,也可以不送气。就像在大多数中国人的耳朵里,浊音只是一个比较低的音,在日本人的耳朵里,送气和不送气假名的区别只是一个呼气多一个呼气少。所以日本人说话的时候,什么方便就发什么音。他们习惯上在正式和前言中呼吸比较重,在语言中呼吸比较轻(比较省力)。但这一点点差别,逃不过中国人的耳朵。习惯了“听气辨义”的中国,立刻听出这两种情况的发音“不同”,再顺着普通话的思路,一个问题就产生了:这个た一会儿念成ta,一会儿念成d a,怎么会有两种不同的音呢?而日本人则认为中国人太认真,纠结于一个无关紧要的吹毛求疵的问题。他可能不知道中国人靠听吹活,但他当然要小心。
第三个原因:日语的浊音不送气。如果只是清音吹不吹的问题,还是不构成大问题。但另一个关键点是,だ等日语浊音从不送气。对送气音敏感的中国人只注意到它不送气的一面,所以认为它相当于普通话中的“打”。另外,清音假名不送气,所以两者容易混淆。日本人潜意识里只注意声带是否振动,所以能听到“だ”而不是“た".”
基于以上原因,大致如下:
中文:-take-|-he-正是在这一段出现了混乱。