英汉翻译中的直译和意译举例

直译和意译是重要的翻译理论和基础研究课题。直译是一种既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文本。意译又称意译,是只保留原文内容而不保留原文形式的翻译方法或文本。

举个例子

他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多。

他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎是一样的。

注意

直译和意译是相互联系、相辅相成的,同时又是相互协调、相互渗透、密不可分的。通过正确研究直译和意译的关系,我们可以更好地了解什么时候使用直译和意译,应该掌握的技巧,应该遵循的原则以及使用直译和意译时应该注意的问题,最终达到提高我们翻译能力和水平的目的。

1.这是我的职责,比较简单的一句直译,“这是我的职责。”

2.“精品”一词可直译为“竞争产品”,而“拳头产品”一词更形象,更容易被国内读者接受。

3.马上给他打电话怎么样

你觉得马上给他打个电话怎么样?(添加主语和谓语)

4.异教徒的象征:代表朱庇特的鹰。

异教的象征——用鹰代替木星。(朱庇特)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯。——翻译)