中国街道名称的英译
中国的街名怎么翻译成英文?这似乎是一个不必要的问题。你有没有注意到自从中英两种语言被用来进行中外交流以来,中国的街道名称在英语中出现得相当频繁?改革开放以来,中英文的名片不计其数(当然是英文印的地址)。
然而,中国街道名称的英文翻译五花八门,多种多样。让我们从五个方面来研究一下中国街道名称的英译:中国街道名称的英译现状、外国人对中国街道名称的英译、中国街道名称的英译趋势、中国街道名称的英译如何统一和规范。
(1)中国街道名称英译现状
目前我国街道名称的英文翻译方法一般有三种:一是拼音,二是音义结合,三是完全意译。
所谓“汉语拼音法”,就像联合国教科文组织对中国专有名词翻译采用的汉语拼音方案一样,用汉语拼音方案来处理中国街道名称的英文翻译。例如,亮马河路楠、东直门外大街、北十九道街、沙面大街等。有的甚至把每个汉字都翻译成一个单词,比如把“光华路”翻译成路。
所谓“音义结合”,就是专名音译,通名意译。这是一个通俗的翻译。把“城中路”翻译成钟诚路,把“朱敏街”翻译成朱敏街,这样的例子众所周知,无需赘述。
问题是事情没那么简单。在“道”和“街”之前,我们的祖先还有“大、干、直”、“东、西、南、北”、“上、中、下”、“前、后、里、外”、“枝、横、新、旧”其他人称“道”。
有些人把“avenue”和“Street”一次性翻译成main Road、main Street、Avenue或法式林荫大道,有时会忽略“big”,简单翻译成Road和Street。比如“沙面街”就是翻译成沙面街而已。
至于“东、西、南、北、中”的处理,则是“三足鼎立”之势,将这些方位词分别置于前、中、后的位置,比如同样的“天宁南路”,有天宁南路、天宁南路、天宁南路,都有来自外国或香港的渊源。但有将“东、西、南、北、中”合并成专名的倾向,如将“解放中路”翻译成解放中路。
“前、后、里、外”、“上、下”、“枝、新”的处理,也是“各显其能”、“别具一格”,让人眼花缭乱。比如“水西门外江东门新街”翻译成“新街,江东门,水西门外”,也有人把“外”翻译成“外”。
说到“巷、巷、巷”,似乎并不容易得到。字典和一些翻译例子表明,这三个都可以翻译成Lane或Alley或Alleyway。1981中国出版的第一本书《中国电话号簿》的“安徽”一章中,全部是合肥的胡同,还有一部分翻译成了胡同,如“向阳胡同65438号+0。比如“大众巷”翻译成大众巷。在中国这个页数巨大、人口众多的国家,也有意思相同的“条子”和“胡同”,意译同上,各显“神通”。
所谓“完全意译法”,顾名思义,就是彻底的意译法。比如五一路翻译成五月1st路,天坛路翻译成天坛路,珠江路翻译成珠江路,甚至“经四刘璐”翻译成经度4纬度6路等等。这个方法毕竟不多,所以不了解。
(2)外国人对中国街道名称的英译。
就像中国人对街道名称的英译呈现出各种趋势一样,当出现“春秋战国”之争时,外国人对中国街道名称的英译也悄然趋向于以“汉语拼音”的形式进行规范。先不说应该对“英语”这个词一无所知,也不说外国人毕竟是“旁观者”。让我们仔细看看英语祖先的后代和使用或流行英语的国家的人是如何翻译中国的街道名称的。
不难。我们来看看外国驻华使领馆地址的英译,应该会有启发。且看:英国驻华大使馆所在的“光华路”是路;;
美国和新加坡驻华使馆所在的“建国门外秀水北街”是郭健门外秀水北街;;
加拿大、马来西亚、澳大利亚驻华使馆所在的东直门外大街是东子门外大街;
挪威驻华大使馆所在的“三里屯东一街”是三里屯东一街;;
荷兰驻华大使馆所在的“亮马河南路”是亮马河路楠;;
罗马尼亚驻华大使馆所在的“日坛路东二街”简直就是日坛路东二街;
有人可能会怀疑这是中国大使馆地址的翻译。我们可以看看外国驻华外交官的“原文翻译”:澳大利亚驻华大使馆签证处出具的一份证明上“北京东直门外大街15号”的英文翻译为“北京东直门外大街15号”。当时还没有翻译“街”这个词,但后来翻译成了daje,所以在其官方名片和签证通知中仍然翻译成“东直门外大街”。
日本驻广州总领事馆所在的环市东路,其领事官员的名片上有英文名称环市东路。
(3)外国人对街道名称的英译。
外国人如何处理自己国家街道名称的英文翻译?
英语国家的街名都是英文,不存在英文翻译的问题。
法语街道词包括Rue、Avenue和Boulevard等。这些词在英文翻译中使用正确,没有考虑改成对应的路或者街道什么的。
马来语的街道叫Jalan,对于马来西亚的街道名称在英文翻译中应该翻译成Road还是Street,没有争论。
意大利的街道叫Via,意大利的街道名被自信的翻译成英文。没有人说这是一个笑话,或者是外人的拖延。
德语中的“street”一词最初写为Straβe,考虑到英语打字机没有英语翻译中倒数第二个字母那样的字体,德国人更喜欢用两个“s”代替德语的街道词,写成Strasse。似乎没有人嘲笑它是“异国他乡的德国英语”。
即使是我们一衣带水的邻居日本,也没有我们在街道名称的英文翻译中那么复杂。它的街词包括从汉字中借用的“镇”和“丁目”,发音为MACHI和CHOME。日本人把街名翻译成英文时,不惜“抄麻吉、抄Chome”,也没有翻译成路还是街、巷还是巷的讨论。
在语序方面,很多外国人仍然坚持保留自己文化中固有的语序。比如法国人、马来西亚人、意大利人坚持通名的前缀法,即把Rue、Jalan、Via放在专名前面,而日本人则保留通名的后缀法。但是,没有人说他们的翻译不地道,因为他们不用Road和Street。
似乎有一个保留母语文化传统的问题。
(4)中国街道名称英译的趋势。
街道名称之所以要翻译,是为了方便交流,更具体地说,主要是为了方便按名称进行街道搜索和交流,而不是为了炫耀外语的研究和掌握。
说到指名找街,在北京的外地人都要问东直门外大街怎么走。我觉得用东直门外大街比用外东直门正街直接多了。对于东直门外大街来说,不管你懂不懂英语,不管你是读书人、工商业者、卖冰棍的、拉黄包车的、男女老少,你都知道它的意思。
这不是懒惰的做法,而是务实的做法。至于沟通,邮差最有发言权。“汉语拼音法”翻译的街名,小学学过汉语拼音,中学继续学普通话的邮差都能听懂,比那条街翻译的“音义结合”容易多了,更不用说“完全意译”了。
事实上,中国街道名称的英文翻译已经逐渐走向“拼音中文”。早在1981,国内第一部双语版《中国电话簿》出版的时候,街道名称的英译大致可以分为两类:一类是“拼音法”,另一类是“音义结合”(包括极少量的“全意译”)。
当时该书出现的省、直辖市、自治区有29个(台湾省省除外,海南省未建),使用“汉语拼音法”将街道名称翻译成英文的省、市、自治区有16个,分别是北京、福建、甘肃、广东、广西、黑龙江、湖南、江西、吉林、辽宁、青海。但也有两种方法“交叉”的情况。比如浙江绍兴的街名是用音义结合的方法翻译的,江苏徐州的街名是用汉语拼音的方法翻译的。
(5)结论不是结论。
街道名称的英文翻译是很多人认为很容易的任务,但总是不尽如人意。仅靠一个权威人士的发言或者发表几篇文章是不可能解决问题的。当然,人们,尤其是刚接触翻译领域的人,无疑可以从一些经验文章中获得灵感,举一反三开始翻译。
我们应该关注“拼音汉语”的趋势。当“路、街、巷”等容易找出对应的英文路、街、巷时,我们不妨把这些通名部分意译出来,但不妨用“汉语拼音法”把“前、后、左、右、上、中、下”这几个字放在专名部分。比如“工农北路”可以翻译成工农北路,因为人们在中文里经常把“工农北路5号”称为“工农北路5号”,邮递员也很清楚。同样,“中山路”也可以翻译成中山一路。
但如果要统一规范街道名称的英文翻译,实行“汉语拼音法”无疑是“又快又好又经济”的。英语祖先的后代,说英语的外交官,外国友人都这样翻译,我们怕“不地道”!
说“不是结论的结论”是因为个人意见不能作为使其规范化的结论。谁能下结论?各地的地名委员会可以做到这一点。
可行的做法是由地名委员会牵头,翻译机构、邮电、工商、文史等部门广泛讨论研究,再走一定的法律程序。一旦确认,我应该用英文和中文公布街道名称索引数据。像《香港街道本地指南》中的“街道索引表”,既有中文索引,也有英文索引。难道不是统一规范的吗?!
事实上,使用汉语拼音方案拼写中国的名称已被1977第三届联合国地名标准化会议采用,并成为国际标准。这似乎已经是结论了!