英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译

被动语态在英语中被广泛使用,尤其是在科技英语中。几乎在任何地方都可以使用,在发起者没有需要、不愿意或者不知道的时候都可以使用。因此,掌握被动语态的翻译方法对于考研复习和考试是极其重要的,因为在考研中,英译汉文章的内容多为科普文章。汉语中也有被动语态,通常用“把”或“被”等词表示,但使用范围远小于英语,所以英语中的被动语态在很多情况下被翻译成主动结构。对于英语原文的被动结构,我们一般采用以下方法:

1.翻译成中文主动句。将英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构可以进一步分为几种不同的情况。

(1)原文英文中的主语还是译文中的主语。在采用这种方法时,我们经常在译文中使用“to”、“to”、“to”等词来反映原文中的被动意义。例如:

示例1。其他问题将简单讨论。

其他问题将简要讨论。

例2。换句话说,地球上发现的矿物质必须通过挖掘、钻孔、人工发现或类似的操作才能被我们利用。

换句话说,矿物是存在于地球上,但只能通过挖掘、钻探、人工爆破或类似操作才能获得的物质。

例3。核能对健康、安全甚至生命本身的威胁可以用一个词来概括:辐射。

核能对健康、安全甚至生命本身的危害可以用一个词来概括——辐射。

(2)将英文原文中的主语翻译成宾语,同时加入通用词(people,everyone等。)为题。例如:

示例1。有人可能会说,广播也提供这种服务,但在电视上,一切都更生动、更真实。

有些人可能会指出,无线电广播也可以做到这一点,但电视屏幕上的节目要生动和真实得多。

例2。据说,电视使人了解时事,使人跟上科学和政治的最新发展,并提供无穷无尽的既有教育意义又有娱乐性的系列节目。(85年考题)

人们常说,电视使人们了解时事,熟悉政治领域的最新发展和变化,并为观众提供各种有教育意义和有趣的节目。

例3。人们普遍认为,孩子最初几年的经历很大程度上决定了他的性格和未来的人格。

人们普遍认为,儿童早期的经历在很大程度上决定了他们的性格和他们未来的性格。

此外,以下结构也可以通过这种方式翻译:

有人断言...有些人认为...

据信...有些人认为...

一般认为……大家(一般人)都觉得。

众所周知...众所周知(众所周知)...

有人会说...有些人会说...

据认为...有人曾经说过...

(3)将原文中作状语的介词短语如by、in、for等翻译成译文的主语。在这种情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:

原子反应堆需要一种合适的燃料。

原子反应堆需要合适的燃料。

例2。到战争结束时,该组织拯救了800人,但代价是200名比利时人和法国人的生命。

战争结束时,该组织拯救了800人,但那是以200多名比利时人和法国人的生命为代价的。

例3。许多人认为普通人的思维活动根本无法与过程相提并论,他们必须通过某种特殊训练才能获得。(93年考题)。

很多人认为普通人的思维活动根本不能和科学家的思维过程相提并论,认为这些思维过程必须通过一些特殊的训练才能掌握。

(4)翻译成不带主语的汉语句子。例如:

示例1。应该尽最大努力告诉年轻人养成这个习惯的梦想共识。

你应该尽力起诉?Nbsp|青少年吸烟的危害,尤其是烟瘾后的可怕后果。(82年考题)

例2。通过这种方法,发现不同的蜂蜜对热的抑制敏感性差异很大。

通过这种方法的分析,发现不同种类蜂蜜的抗菌活性对热也很敏感。

例4。在我们的世纪里,许多奇怪的新交通工具被开发出来,其中最奇怪的也许是飞行器。

在我们这个世纪,许多新颖的交通工具被开发出来,也许最奇特的是气垫船。

例5。必须找到新的能源,而这需要时间。

必须找到新的能源,这需要时间...(91)

此外,以下结构也可以通过这种方式翻译:

人们希望...我希望...

据报道...据报道...

据说...据说...

人们支持...大概...

可以毫不畏惧地说……毫不夸张地说…

必须承认...

必须指出的是...

从这里可以看出...

(5)翻译成带谓项的主动句。例如:

示例1。进攻的决定不是轻易做出的。

进攻的决定不是轻易做出的。

例2。总的来说,得出这样的结论是有一定把握的,但前提是可以假定孩子对测试的态度和与他比较的其他孩子一样,并且他没有因为缺乏相关信息而感到困惑。(92年考题)

一般来说,得出这个结论是肯定的,但必须满足两个条件:可以假设这个孩子对考试的态度和另一个孩子对他的态度相比是一样的;他没有因为缺乏其他孩子已经掌握的相关知识而被扣分。

(注意以上翻译技巧在这句话翻译中的综合运用。)

2.翻译成中文被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语被动句。是,给,遭受,是,是,是,是,是,是,是,是,是等。例如:

示例1。地球上早期的火肯定是由自然引起的,而不是人为的。

地球上早期的火肯定是大自然而不是人类点燃的。

例2。这些信号是由外层空间的恒星碰撞或核反应产生的。

这些信号是由外层空间的恒星碰撞或核反应引起的。

例3。自然光或“白光”实际上是由许多颜色组成的。

自然光或“白光”实际上是由许多颜色组成的。

例4。流体流过管道的行为受许多因素的影响,包括流体的粘度和泵送速度。

管道中的流体流动受到各种因素的影响,例如流体粘度和泵送速度。

例5。它们可能是类地行星大气的一部分来源,而且它们被认为是一些外行星及其卫星的类似星子的建筑材料。

它们可能是地球部分行星大气的来源。它们也被认为是构成外行星及其卫星的一种类似于微卫星的基本材料。

例6。多年来,工具和技术作为根本性创新的源泉,在很大程度上被历史学家和科学哲学家所忽视。(1995年考题)

作为根本性创新的源泉,工具和技术本身多年来在很大程度上被科学历史学家和科学思想家所忽视。

例7。政府应该以牺牲技术为代价增加对纯科学的资助还是反之亦然(反之亦然)往往取决于哪一个问题被视为驱动力。(1995年考题)

政府是通过减少对技术的投入来增加对纯理论科学的投入,还是相反,取决于哪一方被视为推动力。

例8。石油供应随时可能出人意料地被切断,而且无论如何,按照目前的使用速度,大约三年后,油井将全部枯竭。

石油供应随时可能中断;无论如何,按照目前的消耗速度,所有油井将在大约30年内枯竭。