口语:如何表达“帅到不能当饭吃”?

#口语#引言帅不能当饭吃,我们还是要靠知性生存。那么,外国人是如何表达“帅不能当饭吃”这句话的呢?

在你们的讨论中,出现了不同形式的翻译。让我们在这里看一看:

1.漂亮的脸蛋喂不饱你。

“饲料”这个词在所有翻译中出现的频率最高,似乎大家还在纠结于“当饭吃”的字面表达。语法和语义都没有问题。估计外国人也能理解这个意思,这是个不错的直译。

2.外表赚不到钱。

好看不是信用卡。

长得漂亮不能帮你买单。

这是翻译的分歧版,开始向意译靠拢。有句话叫“帅的不能当卡刷”,不过这里和第二句话差不多~更进一步,把“赚不到钱”的意思传播开来~

3.你不能指望你的外表做所有的事情。

长得帅不是一切!

最终的意译版,脱离了“吃饭赚钱”这些含义的束缚,用“美不是一切”这句话来翻译,非常好,非常简洁。在实际解读中,以上三种说法都是可以接受的。至少我们能让别人明白这个意思,这就够了。

但什么才是真正的正宗说法呢?事实上,它可以用一句话来表达:

魅惑一生,那么正宗的说法“帅不能当饭吃”就是你不能魅惑一生。或者你可以说:你的美貌不能占太多便宜。不要滥用你的美貌。

charm作为动词的用法大家都很熟悉,但是第一次知道这个短语的用法吗?其实关键在于道二字。类似的短语还有很多,比如说一口气说出去,帮自己出口气:

他怎么能通过谈话摆脱所有的麻烦呢?

为什么他总是三寸不烂之舌解决问题?

此外,还有许多动词可以这样搭配:

列出你摆脱固执的方法,制定计划摆脱懒惰。

花钱走出衰退靠消费解决经济衰退。

脸书你的失业之路由于在Facebook上的不当言行而出现了职场危机。

所以下次我知道怎么教那些因为漂亮而自大的人英语了~魅力,美貌什么的都是浮云~