精通英语和日语

说实话,我也考虑过靠自己扎实的日语和英语基础谋生。

后来觉得太理想化了,浪费了。

普通公司要的低端翻译或者只是普通翻译,工资低,发展不大。

而大公司的高端翻译,甚至楼上说的同声传译,也没有想象中那么简单。

没有几年甚至十几年的翻译功底,我觉得自己很无能。

比如我们会说中文,但是让我们坐在镜头前播报新闻联播。多少人能去?

一个道理,会说,会用,但不一定能胜任工作。

我的建议是只把语言作为工具。如果日语和英语真的能达到“非常好”的标准,那么你必须对这两种语言背后的文化和人际关系有深刻的了解。

可以考虑通过这几个方面再学一门技能。

这样,我想在未来的职场中占有一席之地。